Bu içerik, Eylül Çeviri’nin yeminli tercüme uzmanları tarafından hazırlanmıştır. Yeminli mi sıradan mı? Bu soru, pasaportunu yeni çıkaran bir öğrenciden, web sitesini çevirmek isteyen bir iş insana kadar herkesi karıştırır. Yanlış seçim, konsolosluğun kapısından dönmek, denklik başvurusunun reddedilmesi veya gereksiz masraf demektir. Bu yazıda, yeminli ve normal tercüme arasındaki farkı, hangi durumda hangisine ihtiyaç duyduğunuzu […]
Bu içerik, Eylül Çeviri’nin yeminli tercüme uzmanları tarafından hazırlanmıştır. Yeminli tercüme nedir? Bu soru, pasaportunu yeni çıkaran bir öğrenciden, şirketini yurtdışına açan bir iş insana kadar binlerce kişinin kafasını kurcalıyor. Kısaca: yeminli tercüme, mahkeme tarafından yetkilendirilmiş bir tercümanın, resmi belgeleri yasal sorumluluk altında çevirmesi ve imzasıyla onaylamasıdır. Noter huzurunda yemin eden bu tercüman, çevirisinin doğruluğuna […]
Bu içerik, Eylül Çeviri’nin sosyal güvenlik belgeleri ve emeklilik süreçleri uzmanları tarafından hazırlanmıştır. Emeklilik hakkınızı yurt dışında kullanmak için belgelerinizin doğru dilde ve eksiksiz şekilde tercüme edilmesi şarttır. Türkiye’den Almanya’ya taşınan bir emekli, Hollanda’da yaşayan bir SGK emeklisi veya Fransa’da çalışıp Türkiye’ye dönen bir vatandaş; hepsi farklı belge tercüme süreçleriyle karşılaşır. Türkiye’nin 40’tan fazla ülkeyle […]
Bu içerik, Eylül Çeviri’nin uluslararası belge işlemleri uzmanları tarafından hazırlanmıştır. Apostil, yurtdışında kullanılacak bir resmi belgenin başka bir ülkede geçerli sayılmasını sağlayan uluslararası tasdik şerhidir. 5 Ekim 1961’de imzalanan Lahey Sözleşmesi kapsamında, belgenin aslının veya onaylı kopyasının üzerine eklenen bu şerh sayesinde, belgeyi aldığınız ülkede yeniden onaylatmanıza gerek kalmaz. Almanya’ya vize başvurusu yapacak bir öğrenci, […]
Diploma Tercümesi için YÖK Gereksinimleri: Eksiksiz Rehber Bu içerik, Eylül Çeviri'nin YÖK denklik süreçleri ve akademik belge çevirileri uzmanları tarafından hazırlanmıştır. Yurtdışında alınan bir diplomayı Türkiye'de geçerli kılmak, akademik kariyerinizin veya mesleki hayatınızın en kritik adımlarından biridir. Ancak YÖK denklik başvurusu sürecinde en sık yapılan hatalar, tam olarak bu belge çeviri aşamasında ortaya çıkar: yanlış […]
Bu içerik, Eylül Çeviri’nin uluslararası belge işlemleri ve konsolosluk süreçleri uzmanları tarafından hazırlanmıştır. Belgeniz konsolosluk onayı gerektiren bir ülkede kullanılacaksa apostil yetmeyebilir. Çin’e şirket kurmak, Suudi Arabistan’a işçi göndermek, BAE’ye gayrimenkul satmak veya Katar’da ihaleye katılmak isteyenler; belgelerinin uluslararası geçerliliğini sağlamak için apostil yerine konsolosluk tasdiki almak zorundadır. Bu süreç, Lahey Sözleşmesi’ne taraf olmayan ülkeler […]
Bu içerik, Eylül Çeviri’nin hukuki tercüme uzmanları ve ceza muhakemesi hukuku danışmanları tarafından hazırlanmıştır. Mahkemede dil engeli, adil yargılanma hakkını doğrudan etkiler. Türkçe bilmeyen bir sanık, kendini savunamaz; yabancı dildeki bir delili anlayamaz; duruşma sürecinin adilliğinden şüphe duyar. İşte bu nedenle Ceza Muhakemesi Kanunu (CMK), tercüman hakkını güvence altına alır. CMK 202. maddeye göre, Türkçe […]
Bu içerik, Eylül Çeviri’nin dijital operasyon ve müşteri deneyimi uzmanları tarafından hazırlanmıştır. Artık tercüme bürosuna gitmenize gerek yok. Pasaportunuzu, diplomanızı veya iş sözleşmenizi elinizde tutarken; WhatsApp’tan fotoğrafını çekip göndermek, birkaç saat sonra çevirinizi dijital olarak almak mümkün. Online tercüme, fiziksel ofise gitmeden belgenizi dijital olarak iletip, yeminli veya normal çeviri hizmeti almanızı sağlar. Ancak doğru […]
Bu içerik, Eylül Çeviri’nin operasyon ve proje yönetimi uzmanları tarafından hazırlanmıştır. Tercüme sürecinin kaç gün süreceğini bilmek, teslim tarihlerinizi ve başvuru planınızı doğru yapmanız için kritiktir. Konsolosluk randevunuz yarın ise, 3 günlük standart süre işinize yaramaz. Ya da ihale dosyanızın son teslim tarihi haftaya ise, acele etmek yerine standart süreyi tercih ederek maliyetten tasarruf edebilirsiniz. […]
Bu içerik, Eylül Çeviri’nin kalite yönetimi ve müşteri ilişkileri uzmanları tarafından hazırlanmıştır. Yanlış tercüme bürosu seçimi; vize reddine, belge geçersizliğine, mahkeme kaybına ve gereksiz masrafa yol açabilir. Türkiye’de binlerce tercüme bürosu faaliyet gösteriyor; ancak kalite farkı büyük. Bir pasaport çevirisindeki isim hatası, konsolosluğun başvuruyu reddetmesine neden olur. Bir sözleşme çevirisindeki terminoloji hatası, şirketinizin milyonluk zarara […]