Hizmet

Simültane Tercüme Hizmetleri

Konuşmacıyla eş zamanlı olarak, herhangi bir duraklama olmaksızın anlık gerçekleştirilen sözlü tercümedir.

06 Haziran 2026 Eylül Çeviri Uzmanları
Simültane Tercüme Hizmetleri

Uluslararası bir konferansta konuşmacı sahneye çıkar, sunumunu sunar ve salondan anlık tepkiler alır. Peki bu anlık iletişim farklı diller konuşan katılımcılar arasında nasıl mümkün olur? Yanıt tek kelimedir: simültane tercüme.

Eylül Çeviri olarak, simültane tercüme hizmetleri kapsamında hem deneyimli tercüman ekibi hem de eksiksiz teknik altyapıyla etkinliklerinizin uluslararası boyutunu güvence altına alıyoruz. Etkinlik tarihinizi bize bildirin; teknik hazırlıktan tercüman koordinasyonuna kadar her ayrıntıyı biz üstlenelim.

Simültane Tercüme Nedir?

Simültane tercüme; konuşmacı konuşurken tercümanın eş zamanlı olarak çeviri yapması esasına dayanır. Dinleyiciler, konuşmayı neredeyse gerçek zamanlı olarak kendi dillerinde kulaklıkları aracılığıyla takip eder.

Ardıl tercümede konuşmacı belirli aralıklarla durur ve tercüman o bölümü aktarır; bu yöntem toplantı süresini önemli ölçüde uzatır. Simultane tercüme sistemi ise konuşmayı bölmez, ritmi korur ve katılımcı deneyimini üst düzeyde tutar. Zaman tasarrufu ve akıcılık açısından büyük etkinliklerde fiilen standart hâline gelmiştir.

Simültane Tercüme Hangi Etkinliklerde Kullanılır?

Çok dilli katılımın söz konusu olduğu her profesyonel ortamda bu hizmet ihtiyaç hâline gelir:

Uluslararası konferans ve sempozyumlar: Akademik veya sektörel içeriklerin geniş bir kitleye eş anlı aktarılması.

Zirve ve üst düzey toplantılar: Devlet, kurum veya şirket temsilcilerinin katıldığı diplomatik ya da stratejik görüşmeler.

AB ve uluslararası kuruluş toplantıları: Çok dilli müzakere ortamlarında yüksek hassasiyet ve teknik terminoloji gerektiren süreçler.

İhale ve müzakere toplantıları: Hukuki ve ticari bağlayıcılık taşıyan görüşmelerde anlık ve doğru iletişim kritiktir.

Eğitim programları ve sertifika kursları: Yabancı eğitmenin sunumunu katılımcılara kesintisiz aktarmak için.

Fuarlar ve kurumsal lansmanlar: Uluslararası misafirlerin yoğun olduğu tanıtım etkinlikleri.

Teknik Altyapı: Ekipman ve Kabin

Kaliteli bir simültane tercüme deneyimi, doğru teknik altyapı olmadan mümkün değildir. Eylül Çeviri, simultane tercüme programı çerçevesinde ekipmanın tamamını temin ve kurulum dahil olarak sunar:

Ses yalıtımlı kabinler: Tercümanın konuşmacıyı net işitip çeviri yapabilmesi için akustik olarak yalıtılmış kabin sistemleri kullanılır.

Kulaklık ve alıcı setleri: Katılımcı sayısına göre ölçeklendirilen, birden fazla dil kanalını destekleyen sistemler.

Mikrofon ve ses dağıtım sistemi: Konuşmacı sesinin temiz ve gecikme olmadan kabine iletilmesini sağlar.

Konferans yönetim yazılımı: Kanal yönetimi, ses düzeyi kontrolü ve teknik izleme için profesyonel otomasyon.

Uzaktan etkinlikler için ise fiziksel kabin kurulumu yerine RSI (Remote Simultaneous Interpretation) platformları kullanılmaktadır. Bu platformlar, Zoom veya Microsoft Teams gibi sistemlerle entegre çalışır ve katılımcılara aynı kalite standartlarında çeviri sunar.

Neden 2 Tercüman Gereklidir?

Simültane tercüme, bilişsel açıdan son derece yoğun bir süreçtir. Dinleme, anlama, çeviri üretme ve akıcı biçimde ifade etme işlemleri eş zamanlı yürütülür. Araştırmalar, bir tercümanın bu yoğunluğu kalite kaybı olmadan yaklaşık 20 ila 30 dakika sürdürebildiğini ortaya koymaktadır.

Bu nedenle her dil çifti için standart uygulama, iki tercümanın görevlendirilmesidir. Tercümanlar kısa aralıklarla birbirinin yerini alarak hem yorgunluktan kaynaklanan hataları önler hem de etkinlik boyunca çeviri kalitesini sabit tutar.

Eylül Çeviri, çift tercüman çalışma modelini tüm etkinliklerde standart olarak uygular. Uzun süreli organizasyonlarda ya da aynı etkinlikte birden fazla dil çifti gerektiğinde ek tercüman desteği de planlanabilir.

Online Simültane Tercüme

Hibrit ve tam dijital etkinliklerin yaygınlaşmasıyla birlikte online simultane tercüme de profesyonel organizasyon dünyasında kalıcı bir yer edindi.

Zoom, Microsoft Teams, Webex ve benzeri platformların sunduğu çok kanallı ses altyapısı, uzaktan simültane tercümeye olanak tanır. Katılımcılar etkinliğe fiziksel olarak katılmasa da istedikleri dil kanalını seçerek anlık çeviriyi takip edebilir.

Eylül Çeviri, uzaktan etkinlikler için RSI altyapısı kurulumu, platform entegrasyonu ve teknik testleri de organize eder. Yurt içi ya da yurt dışı olsun; etkinliğin lokasyonu hizmet kalitemizi etkilemez.

Etkinlik Öncesi Hazırlık Süreci

Simültane tercümenin kalitesi, etkinlik günü başlamaz; hazırlık sürecinde şekillenir. Eylül Çeviri’nin standart hazırlık protokolü şu adımları kapsar:

Sunum ve belge iletimi: Konuşmacıların sunumları, konuşma metinleri veya özet notları, etkinlikten önce tercümanlara iletilir.

Terminoloji brifing: Sektöre özgü terimler, kısaltmalar ve sıkça kullanılan ifadeler için özel sözlük oluşturulur.

Teknik prova: Kabin kurulumu tamamlandıktan sonra ekipman testi ve akustik kontrol yapılır.

Koordinasyon toplantısı: Tercüman ekibi, etkinlik organizatörü ve teknik ekip arasında görev dağılımı ve iletişim kanalları belirlenir.

Bu süreç, etkinlik günü ortaya çıkabilecek sürprizleri minimize eder ve tüm paydaşların aynı sayfada buluşmasını sağlar.

Fiyatlandırma

Simultane tercüme ücretleri, iki temel kalem üzerinden hesaplanır: tercüman ücreti ve ekipman kiralama. Bu iki kalem birbirinden bağımsız olarak fiyatlandırılır ve etkinliğin süresine, dil çifti sayısına, lokasyona ve katılımcı sayısına göre değişkenlik gösterir.

Eylül Çeviri olarak simultane tercüme fiyatları konusunda şeffaf bir yaklaşım benimsiyoruz. Etkinliğinizin detaylarını paylaştığınızda; tercüman ücreti, ekipman maliyeti ve kurulum giderlerini içeren kapsamlı bir teklif sunuyoruz.

Farklı bütçe ve organizasyon ihtiyaçlarına uygun paket seçenekleri mevcuttur. Ankara simultane tercüme, İstanbul simultane tercüme ve Antalya simultane tercüme dahil olmak üzere Türkiye genelinde hizmet veriyoruz. Uluslararası etkinlikler için yurt dışı koordinasyon da sağlanabilmektedir.

Etkinliğiniz İçin Teklif Alın

Etkinlik tarihinizi bize bildirin; kabin kurulumundan tercüman koordinasyonuna, teknik provadan etkinlik günü desteğine kadar tüm hazırlığı biz üstlenelim.

Sık Sorulan Sorular

Simultane tercüme ile ardıl tercüme arasındaki temel fark nedir?

Ardıl tercümede konuşmacı duraklar ve tercüman sonra aktarır; bu yöntem toplantı süresini iki katına çıkarabilir. Simültane tercümede çeviri eş anlı gerçekleşir; konuşma akışı bölünmez ve zaman kaybı yaşanmaz.

Kaç dil çifti için tercüman görevlendirilebilir?

Etkinliğinizin ihtiyacına göre ikiden fazla dil çifti için tercüman ekibi oluşturulabilir. Her dil çifti için ayrı kabin ve en az iki tercüman planlanır.

Ekipmanı biz temin etmek zorunda mıyız?

Hayır. Eylül Çeviri, kabin, kulaklık seti, alıcı ve ses dağıtım sistemleri dahil tüm teknik altyapıyı kurulum ve demontaj hizmetiyle birlikte sunar.

Online etkinlikler için de hizmet veriyor musunuz?

Evet. Zoom, Microsoft Teams ve diğer platformlar üzerinden uzaktan simültane tercüme desteği sağlıyoruz. Platform entegrasyonu ve teknik testleri biz organize ediyoruz.

Fiyat teklifi almak için ne kadar önceden başvurmalıyım?

Mümkün olduğunca erken başvurmanızı öneririz; ancak acil etkinlikler için de çözüm üretebiliyoruz. Etkinlik tarihini, dil çiftlerini ve tahmini katılımcı sayısını paylaşmanız teklifin hazırlanması için yeterlidir.