Mahkeme salonunda her kelime hukuki sonuç doğurur. Duruşmalar, ifade süreçleri ve bilirkişi dinlemeleri gibi adli ortamlarda dil bariyeri, adaletin önüne geçmemeli. Bu nedenle adliye yeminli sözlü tercüme hizmeti; doğruluğu, gizliliği ve hukuki sorumluluğu bir arada taşıyan, alanında uzman tercümanlar tarafından sunulmalıdır.
Eylül Çeviri olarak yıllara dayanan hukuki tercüme deneyimimizle adliye süreçlerinde müvekkillerinizin yanında yer alıyor, dil farkının hiçbir zaman hak kaybına dönüşmemesi için çalışıyoruz. Hukuki hata kabul edilmez; biz de hata kabul etmeyiz.
Adliyede Yeminli Tercüman Ne Zaman Gereklidir?
Adalet sisteminde tercümana ihtiyaç duyulan pek çok kritik an vardır. Bu anların doğru yönetilmesi, yargılamanın sağlıklı ilerlemesi açısından zorunludur. Başlıca senaryolar şunlardır:
Duruşmalar: Yabancı uyruklu sanık, tanık veya müştekinin ifadesi alınırken.
İfade Süreçleri: Savcılık veya polis sorgulamalarında yabancı dil konuşan kişilerin beyanlarının aktarılması.
Bilirkişi Dinlemeleri: Teknik ve uzmanlık gerektiren bilirkişi raporlarının farklı dil konuşan taraflara aktarılması.
Tutukluluk Sorgusu: Tutukluluğun denetimi veya uzatılmasına ilişkin duruşmalarda şüphelinin haklarını anlayabilmesi için tercüman desteği.
İstinaf ve Temyiz Süreçleri: Üst mahkemelerdeki yargılamalarda da aynı hassasiyetle sözlü tercüme desteği sağlanması.
Yasal Dayanak: CMK Kapsamında Tercümanlık Hakkı
Türk Ceza Muhakemesi Kanunu (CMK), yabancı uyruklu sanık ve tanıkların haklarını güvence altına almaktadır. Kanunun ilgili maddeleri uyarınca:
Türkçe bilmeyen sanık veya tanıklar, yargılama sürecinde ücretsiz olarak tercümandan yararlanma hakkına sahiptir.
Mahkeme tarafından görevlendirilen ya da taraflarca getirilen tercümanlar, göreve başlamadan önce yemin eder ve verdikleri ifadenin doğruluğundan hukuken sorumlu tutulur.
Yanlış veya eksik tercüme, yargılama sürecini temelden etkileyeceğinden, tercümanın tarafsızlığı ve uzmanlığı kritik önem taşır.
Adalet Bakanlığı tarafından tutulan yeminli tercüman listelerindeki tercümanlar ile avukat ya da müvekkil tarafından getirilen serbest tercümanlar arasındaki fark, görevlendirme sürecinde avukatınızla birlikte değerlendirilmelidir.
Adliye Tercümanlığı Nasıl Talep Edilir?
Adliye sözlü tercüme süreci, duruşma günü başlamaz; çok daha önce planlanmalıdır. Doğru bir süreç yönetimi için dikkat edilmesi gereken adımlar şunlardır:
Avukat veya Müvekkil Bildirimi: Tercüman ihtiyacı, duruşma tarihinden önce avukat aracılığıyla mahkemeye ya da savcılığa bildirilmelidir.
Dosya Bilgisi İletimi: Tercümanın duruşmaya hazırlıklı gelebilmesi için dava konusu, kullanılan teknik terminoloji ve süreç hakkında önceden bilgi verilmesi şarttır.
Randevu ve Hazırlık: Eylül Çeviri ile yapılacak ön görüşmede dava türü, tarafların dil profili ve süreç ayrıntıları paylaşılmalıdır.
Acil Durum Desteği: Beklenmedik duruşma tarihleri için acil tercüman görevlendirmesi konusunda da Eylül Çeviri ekibimiz hazırdır.
Eylül Çeviri Adliye Tercüme Sürecinde Ne Sağlar?
Hukuki süreçlerde tercüme kalitesi, sadece bir dil meselesi değil; doğrudan adalet meselesidir. Eylül Çeviri olarak sunduğumuz hizmetlerde şu temel ilkeler belirleyicidir:
Deneyimli Hukuki Tercümanlar: Tüm tercümanlarımız, hukuki terminolojiye hâkim, adliye deneyimli uzmanlardır.
Yemin Sorumluluğu: Tercümanlarımız, görev öncesinde yemin ederek her sözcüğün doğruluğunu hukuken taahhüt eder.
Gizlilik: Dava bilgileri ve müvekkil beyanları, mutlak mesleki sır kapsamında tutulur.
Zamanında ve Hazırlıklı Katılım: Tercümanlarımız duruşmaya önceden hazırlanarak, süreç aksatılmadan yürütülür.
Tarafsızlık ve Etik: Hiçbir tarafın lehine veya aleyhine önyargı taşımaksızın, yalnızca doğru ve eksiksiz aktarımı hedefleriz.
Hangi Dillerde Adliye Sözlü Tercüme Yapıyoruz?
Eylül Çeviri olarak geniş bir dil portföyünde adliye yeminli tercüman hizmeti sunuyoruz. Aktif olarak hizmet verdiğimiz başlıca diller şunlardır:
İngilizce
Almanca
Fransızca
Arapça
Rusça
İspanyolca
İtalyanca
Farsça (Deri / Dari)
Ukraynaca
Hollandaca
Romence
Bulgarca
Japonca
Çince (Mandarin)
Korece
Portekizce
Lehçe
Yunanca
İbranice
Azerbaycanca
Listemizde yer almayan bir dil için de bize ulaşabilirsiniz. adliye yeminli sözlü tercümesi ihtiyacınız için ağımızda yer alan uzman tercümanlarımızla çözüm üretiriz.
Hemen Randevu Alın — Hukuki Sürecinizi Güvence Altına Alın
Duruşma tarihiniz yaklaşıyor mu? Yabancı uyruklu müvekkiliniz için adliye yeminli tercüman 2026 desteği almak için beklemeyin. Eylül Çeviri olarak hukuki süreçlerinizde yanınızda olmak için hazırız.
Sık Sorulan Sorular
Adliye için yeminli sözlü tercüman nasıl temin edebilirim?
Eylül Çeviri ile iletişime geçerek dava dilinizi, duruşma tarihini ve konu özetini paylaşmanız yeterlidir. Ekibimiz sizi ilgili alanda deneyimli, yeminli bir tercümanla eşleştirir ve gerekli hukuki hazırlıkları yapar.
Adliyede serbest tercüman ile Adalet Bakanlığı listesindeki tercüman arasında fark var mı?
Evet, fark vardır. Adalet Bakanlığı listesindeki tercümanlar mahkeme tarafından resen atanabilirken, serbest tercümanlar avukat ya da müvekkil tarafından önerilir ve mahkeme onayına sunulur. Her iki durumda da tercüman görevi kabul etmeden önce yemin eder ve hukuki sorumluluk üstlenir.
Tercüman duruşmaya ne kadar önceden hazırlanmalıdır?
Hukuki terminoloji ve dava özgü kavramların doğru aktarılabilmesi için tercümanın en az birkaç gün önce dosya hakkında bilgilendirilmesi gerekir. Eylül Çeviri, her görevlendirmede bu hazırlık sürecini standart uygulama olarak benimser.
Yeminli sözlü tercümede gizlilik nasıl sağlanır?
Tercümanlarımız, mesleki sır yükümlülüğü kapsamında faaliyet gösterir. Dava bilgileri, müvekkil beyanları ve mahkeme süreçlerine ilişkin tüm bilgiler kesinlikle gizli tutulur; üçüncü kişilerle paylaşılmaz.
CMK kapsamında yabancı uyruklu kişinin tercüman hakkı var mı?
Evet. Türk Ceza Muhakemesi Kanunu uyarınca Türkçe bilmeyen sanık veya tanıklar, yargılama boyunca ücretsiz tercüman hakkından yararlanır. Bu hak, soruşturma aşamasından temyiz sürecine kadar geçerlidir ve vazgeçilemez temel bir haktır.