Göçmenlik sürecinde eksiksiz belge tercümesi, başvurunuzun kaderini doğrudan belirler. Eksik, hatalı ya da yetkisiz çeviriler; vize reddiyle, ikamet izninin iptaline, vatandaşlık başvurusunun uzamasına veya doğrudan reddine yol açabilir. Bu süreçlerde hata toleransı sıfırdır. Eylül Çeviri olarak, göçmenlik tercümesi alanında uzun yıllardır edindığimiz deneyimle konsolosluklar, büyükelçilikler ve Göç İdaresi Müdürlüğü’nün beklentilerini karşılayan, yeminli ve noter onaylı […]
Hukuki belgede hata kabul edilmez. Bir sözleşmedeki yanlış çevrilen tek bir madde, yıllarca süren bir davayı sonuçsuz bırakabilir; eksik tercüme edilen bir hukuki tercüme, mahkeme tarafından reddedilen bir vekaletname veya geçersiz sayılan bir ihtarname anlamına gelebilir. Bu nedenle Eylül Çeviri olarak hukuki belge tercümanlarımızı yalnızca hukuk alanında uzmanlaşmış, terminolojiye tam hâkim isimler arasından seçiyor; her […]
İşitme engelli bireyler, toplumsal yaşamın her alanında eşit iletişim hakkına sahiptir. Mahkeme salonundan hastane muayenesine, noter işleminden iş toplantısına kadar her ortamda bu hakkın kullanılabilmesi için profesyonel bir köprüye ihtiyaç vardır: işaret dili tercümanı. Eylül Çeviri olarak, yeminli ve deneyimli işaret dili tercümanlarıyla bireysel ve kurumsal tüm ihtiyaçlara karşılık veriyoruz. İşaret dili tercümesi hizmetimiz; resmi […]
Finansal tercüme alanında tek bir terim farkı milyonluk bir kararı etkileyebilir. Impairment ile depreciation arasındaki farkı bilmeyen bir çevirmen, varlık değer düşüklüğü ile amortisman kavramlarını karıştırır; bu hata bir yatırımcının şirket değerlemesini, bir bankanın kredi kararını ya da bir denetim raporunun sonucunu köklü biçimde değiştirebilir. Uluslararası finans dünyasında belgeler yalnızca bir dilden diğerine aktarılmaz; aynı […]
Teknik belgede yanlış bir terim üretim hatasına, iş kazasına ya da ürün geri çağırma sürecine dönüşebilir. Bir güvenlik talimatındaki eksik ifade operatörü tehlikeye atar; yanlış çevrilen bir kalibrasyon raporu kalite denetimini geçemeyen ürünlere yol açar; hatalı aktarılan bir CE belgesi ise ihracat sürecini tümüyle durdurabilir. Teknik tercüme, bu nedenle dil bilgisinin ötesinde sektör uzmanlığı gerektiren […]
İnsan sağlığını doğrudan etkileyen belgelerde en küçük hata bile hayati sonuçlar doğurabilir. Yanlış aktarılan bir ilaç dozu, eksik çevrilen bir ameliyat notu ya da hatalı bir epikriz; yanlış teşhise, hatalı tedaviye ve geri dönülemez sağlık sorunlarına kapı aralayabilir. Medikal tercüme ve tıbbi tercüme, bu nedenle tüm tercüme alanları içinde en yüksek uzmanlık ve özeni gerektiren […]
Uluslararası bir iş görüşmesinde sunulan hatalı çevrilmiş bir teklif, milyonluk bir sözleşme fırsatını kaybettirebilir. Yanlış aktarılan bir ortaklık anlaşması, taraflar arasında uzun soluklu uyuşmazlıklara zemin hazırlayabilir; ihracat belgelerindeki terminoloji hatası ise gümrük süreçlerini durma noktasına getirebilir. Ticari tercüme ve kurumsal tercüme, bu nedenle işletmelerin küresel arenada güvenilir biçimde var olmasını sağlayan stratejik bir hizmettir; yalnızca […]
Akademik bir çalışma; aylar, hatta yıllar süren araştırma, analiz ve yazım emeğinin ürünüdür. Bu emeğin uluslararası arenada karşılığını bulabilmesi büyük ölçüde dilin gücüne bağlıdır. SCI veya SSCI indeksli bir dergiye gönderilen makalenin dil gerekçesiyle reddedilmesi, YÖK denklik başvurusunun eksik tercüme nedeniyle iade edilmesi ya da burs dosyasının zayıf akademik üslup yüzünden elenmesi; telafisi güç zaman […]
Bir kitabın ruhu kelimelerinde değil, o kelimelerin ardındaki seste saklıdır. Bu sesi bir dilden ötekine taşımak; sözcükleri değil, anlamı, ritmi, duyguyu ve yazarın kendine özgü duruşunu yeniden inşa etmektir. İşte tam da bu yüzden edebi çeviri, tercüme sanatının en ince ve en zorlu dalıdır. Eylül Çeviri olarak edebi tercüme projelerini, teknik çeviriden temelden farklı bir […]