Ürün kataloğunuz, yurt dışı pazarlarda markanızı temsil eden ilk ve çoğu zaman tek belgedir. Yanlış tercüme edilmiş bir katalog; ölçü birimlerindeki tutarsızlık, teknik terimlerin hatalı aktarımı veya kültürel bağlama uymayan ifadeler nedeniyle potansiyel alıcının güvenini zedeler ve satış fırsatını kaybettirir. Doğru lokalize edilmiş bir katalog ise hedef pazara hitap eder, ürünü doğru konumlandırır ve dönüşüm oranını artırır.
Katalog tercümesi; yalnızca kelimelerin başka bir dile aktarılması değil, içeriğin, formatın ve mesajın hedef pazar için en etkili biçimde yeniden kurgulanmasıdır. Eylül Çeviri olarak ürün kataloglarından teknik kılavuzlara, fuar broşürlerinden e-ticaret ürün açıklamalarına kadar her türlü kurumsal içeriği 130’dan fazla dilde, format bütünlüğünü koruyarak tercüme ediyoruz.
Katalog Tercümesi Neden Gereklidir?
İhracat süreçlerinde katalog çevirisi ihtiyacı farklı senaryolarda ortaya çıkar; her birinin gereksinimleri ve beklentileri farklıdır:
Yurt dışı fuara katılım: Hannover Messe, Automechanika, Canton Fair gibi uluslararası fuarlarda dağıtılacak katalog ve broşürlerin fuar dilinde hazır olması, profesyonellik algısını doğrudan etkiler. Son dakika yapılan acil tercümeler ise format hatalarına ve terminoloji tutarsızlıklarına zemin hazırlar.
İhracat müşterisine ürün kataloğu gönderme: Yabancı alıcı veya ithalatçıya gönderilen ürün kataloğunun hedef ülkenin diline doğru tercüme edilmesi; teknik özelliklerin, ölçü birimlerinin ve fiyat formatlarının karşı tarafın sistemine uygun aktarılmasını gerektirir.
E-ticaret platform açıklamaları: Amazon, eBay, AliExpress ve Etsy gibi platformlarda listelenen ürünlerin başlık, açıklama ve özellik bilgilerinin hedef pazar diline lokalize edilmesi; SEO performansını ve dönüşüm oranını doğrudan etkiler.
Yabancı distribütör ile çalışma: Distribütörünüzün kendi satış kanallarında kullanacağı ürün kataloğunun yerel dile ve yerel pazar dinamiklerine uygun biçimde hazırlanması, distribütörün satış etkinliğini artırır.
Yabancı alıcıya teknik veri sayfası: CE, ISO veya ürüne özel sertifika belgelerinin eklendiği teknik kataloglarda içeriğin doğruluğu kritik önem taşır. Hatalı aktarılan bir teknik değer, ürün ret süreciyle sonuçlanabilir.
Katalog Tercümesinde Format Neden Bu Kadar Önemlidir?
Katalog tercümesinde pek çok firma yalnızca metni çevirtir ve formatın kendiliğinden oturacağını varsayar. Oysa bu, en sık karşılaşılan ve en maliyetli hatadır.
Tercüme sürecinde karşılaşılan başlıca format sorunları şunlardır:
Metin uzama ve kısalma: Türkçe bir metin İngilizceye çevrildiğinde genellikle kısalır; Almancaya çevrildiğinde uzar. Bu durum, tablolarda taşma, görsellerin kayması ve sayfa düzeninin bozulmasına yol açar.
Tablo ve hücre düzenlerinin bozulması: Teknik kataloglarda yaygın olan tablo yapıları, çeviri araçlarından geçtiğinde hücre birleşimleri, sütun genişlikleri ve hizalamaları bozulabilir.
Fontların ve özel karakterlerin kayması: Hedef dile özgü karakterler (Arapça sağdan sola yazım, Çincedeki çift bayt karakterler) yanlış font seçimiyle belgede görünmez ya da bozuk görünür hale gelebilir.
Eylül Çeviri, DTP (masaüstü yayıncılık / Desktop Publishing) uyumlu teslimat seçeneği sunar. Bu sayede tercüme edilen belge; Word, PDF, Excel veya InDesign formatında orijinal tasarımına sadık biçimde teslim edilir. Logolar, görseller, tablolar ve sayfa düzeni korunur. Belgeyi alır almaz doğrudan yayına ya da baskıya gönderebilirsiniz.
Lokalizasyon: Katalog Çevirisi ile Kataloğun Lokalizasyonu Arasındaki Fark
Kelimesi kelimesine çeviri ile lokalizasyon arasındaki fark, hedef pazardaki etkinliğinizi belirler.
Katalog çeviri; kaynak metnin hedef dile sözcük düzeyinde aktarılmasıdır. Lokalizasyon ise içeriğin o ülkenin kültürel normlarına, tüketici beklentilerine ve yerel standartlara uyarlanmasıdır. Pratik farklar şunlardır:
Ölçü birimi dönüşümü: Türkçe katalogda “25 cm” olarak geçen bir ölçü, ABD pazarı için “9.84 inç” olarak dönüştürülmelidir. Dönüşüm yapılmadan sadece dil çevirisi yapılması alıcıda kafa karışıklığı yaratır.
Para birimi gösterimi: Fiyat tablolarında TL değil hedef ülkenin para birimi ve formatı kullanılmalıdır (örneğin ABD’de $9.99, Almanya’da 9,99 €).
Tarih ve saat formatı: Türkiye’de GG.AA.YYYY olan tarih formatı, ABD’de AA/GG/YYYY, Almanya’da GG.MM.YYYY biçimindedir. Teknik belgelerde bu ayrım kritik öneme sahiptir.
Kültürel referanslar ve görseller: Bazı renk kodları veya semboller belirli kültürlerde farklı anlamlar taşır. Lokalizasyon sürecinde bu unsurlar da değerlendirilir.
Eylül Çeviri, katalog broşür tercümesi süreçlerinde yalnızca dil değil, hedef pazar uyumunu da gözetir.
Terminoloji Tutarlılığı ve Glossary Yönetimi
Onlarca, hatta yüzlerce sayfadan oluşan teknik kataloglarda en yaygın sorunlardan biri terminoloji tutarsızlığıdır. Aynı ürünün 10. sayfada “flanş” olarak geçip 45. sayfada “bağlantı elemanı” olarak aktarılması; teknik okuyucuda güven bunalımı yaratır ve ürün karşılaştırmalarını güçleştirir.
Bu sorunu ortadan kaldırmak için Eylül Çeviri, proje bazlı glossary (terim sözlüğü) yönetimi uygular:
Proje başında terim sözlüğü oluşturulur: Müşterinin onayıyla ürün adları, teknik terimler, marka isimleri ve özel ifadeler belirlenir; tercüme boyunca bu sözlük esas alınır.
Çeviri belleği kullanılır: Daha önce tercüme edilen içerikler sisteme kaydedilir. Katalog güncellemelerinde veya yeni baskılarda aynı cümleler tutarlı biçimde tekrar aktarılır; hem maliyet hem de süre avantajı sağlar.
Revizyonlarda tutarlılık korunur: Yıllık katalog güncellemelerinde önceki sözlük ve çeviri belleğinden yararlanılarak marka terminolojisi bütünlüğü sürdürülür.
Desteklenen Dosya Formatları
Kataloglar farklı formatlarda hazırlanmaktadır; Eylül Çeviri hangi formatla çalışırsanız çalışın uyumlu tercüme ve format yönetimi hizmeti sunar:
Word (.docx): En yaygın format. Metin düzeni ve tablo yapıları korunarak tercüme yapılır.
PDF: Düzenlenemez PDF’lerden metin çıkarımı yapılarak tercüme tamamlanır; talep halinde düzenlenebilir formata dönüştürülür.
Excel (.xlsx): Ürün listeleri, fiyat tabloları ve teknik özellik sayfaları hücre düzeni korunarak tercüme edilir.
PowerPoint (.pptx): Fuar sunumları ve kurumsal tanıtım slaytları slayt düzeni bozulmadan tercüme edilir.
InDesign (.indd): Profesyonel yayıncılık yazılımıyla hazırlanan kataloglar için DTP uyumlu tercüme ve yerleşim hizmeti sunulur.
HTML ve e-ticaret formatları: Amazon, eBay ve diğer platformlar için ürün açıklama dosyaları platform kurallarına uygun olarak lokalize edilir.
Dosyanızı bize gönderin; formatı ve terminolojiyi biz yönetiriz.
Neden Eylül Çeviri?
Format hassasiyeti: DTP uyumlu teslimat seçeneğiyle orijinal tasarım korunur; belgeyi teslim alır almaz kullanıma hazırdır.
Lokalizasyon uzmanlığı: Ölçü birimi dönüşümü, para birimi, tarih formatı ve kültürel uyum dahil gerçek anlamda pazar uyumu sağlanır.
Terminoloji yönetimi: Proje bazlı glossary ile uzun kataloglarda terminoloji tutarlılığı garanti edilir.
130+ dil: Avrupa dillerinden Arapça ve Çinceye, Rusçadan Japonca ve Korece’ye geniş dil portföyü.
İhracat deneyimi: Makine, tekstil, gıda, inşaat, otomotiv ve daha pek çok sektörde ihracatçı firmalarla çalışma deneyimi.
Fuar Öncesi Kataloğunuzu Bize Gönderin
Yurt dışı fuarınız yaklaşıyor, ihracat müşteriniz ürün kataloğu bekliyor ya da e-ticaret platformunuzu yeni bir pazara açıyorsunuz. Katalog çeviri fiyatları ve proje detayları için bugün bize ulaşın; katalog çeviri sürecinizi birlikte planlayalım.
Sık Sorulan Sorular
Katalog tercümesinde format bozulur mu?
Yalnızca metin çevirisi yapıldığında format bozulması çok yaygın bir sorundur; özellikle tablolarda taşma, görsellerin kayması ve metin uzamasından kaynaklanan düzen kırılmaları sık görülür. Eylül Çeviri, DTP uyumlu teslimat seçeneğiyle orijinal tasarımı korur. Word, PDF, Excel ve InDesign formatlarında format yönetimi dahil hizmet sunarız.
Katalog tercümesi ne kadar sürer?
Süre; belge hacmine, dil çiftine ve format karmaşıklığına göre değişir. Standart bir ürün kataloğu (10-20 sayfa) genellikle 2-3 iş günü içinde teslim edilir. Büyük hacimli projeler için önce belgeyi bize gönderin; proje takviminize uygun bir teslimat planı hazırlayalım.
Teknik katalog ile ürün kataloğu aynı süreçte mi tercüme edilir?
Her iki tür de tercüme kapsamındadır; ancak gereksinimler farklıdır. Teknik kataloglarda (makine, ekipman, kimyasal ürün) terminoloji hassasiyeti ve birim dönüşümleri ön plandayken ürün kataloglarında marka sesi, satış dili ve lokalizasyon daha belirleyicidir. Eylül Çeviri her iki yaklaşımı da deneyimli tercümanlarıyla yürütür.
Yeminli katalog tercümesi gerekir mi?
Standart ürün ve teknik kataloglar yeminli tercüme gerektirmez. Ancak CE veya ISO sertifikaları ile resmi onay belgelerini içeren teknik dosyalar için bazı kurumlar yeminli tercüme talep edebilir. Bu durumu başvuracağınız kuruma önceden sormak en doğru yaklaşımdır; Eylül Çeviri her iki seçeneği de sunmaktadır.
Çok dilli katalog tercümesi mümkün mü?
Evet. Aynı kataloğun birden fazla dile aynı anda tercüme edilmesi, özellikle fuar ve ihracat süreçlerinde sıkça talep edilen bir hizmettir. Eylül Çeviri, çok dilli projelerde merkezi glossary yönetimiyle tüm dillerde terminoloji tutarlılığını garanti eder.
e-Ticaret ürün açıklamaları katalog tercümesi kapsamında mı?
Evet. Amazon, eBay, AliExpress ve benzeri platformlar için ürün başlıkları, açıklamaları, özellik maddeleri ve bullet point’ler; platform SEO kuralları ve hedef pazar tüketici dili gözetilerek lokalize edilir. Bu hizmet katalog tercüme kapsamımızda yer almaktadır.