Adli süreçlerde dil bariyeri, en temel haklardan birini —savunma hakkını ve adil yargılanma güvencesini— tehdit eden ciddi bir engele dönüşebilir. Yabancı uyruklu bir sanığın ifadesinin yanlış aktarılması mahkûmiyet kararını doğrudan etkileyebilir; eksik tercüme edilen bir dava dilekçesi itiraz hakkını ortadan kaldırabilir; hatalı çevrilen bir tenfiz kararı ise icra sürecini tümüyle sekteye uğratabilir.
Adli tercümanlık hizmetleri, bu riskleri bertaraf etmek için tasarlanmıştır: Hem mahkeme belgelerinin yeminli yazılı tercümesini hem de duruşma salonunda anlık sözlü tercümeyi kapsayan bu alan; hukuki terminoloji uzmanlığı, tarafsızlık yükümlülüğü ve sıfır hata toleransı gerektiren en kritik tercüme dalıdır. Eylül Çeviri olarak CMK’ya hâkim, hukuk sektörü deneyimli yazılı ve sözlü adli tercümanlarla avukatlara, hukuk bürolarına ve yabancı uyruklu bireylere güvenilir hizmet sunuyoruz.
Adli Tercüme Nedir? İki Farklı Hizmet
Adli tercümanlık; mahkeme, savcılık, icra ve avukatlık süreçlerinde ihtiyaç duyulan dil hizmetlerinin tamamını kapsar. Bu hizmet iki temel kategoriye ayrılır:
1. Yazılı Adli Tercüme
Adli süreçlerde kullanılacak belgelerin bir dilden diğerine aktarılmasıdır. Dava dilekçesi, mahkeme kararı, bilirkişi raporu, icra emri ve tutukluluk emri gibi belgeler bu kategoride yer alır. Türkiye’de resmi makamlara sunulacak yabancı dildeki adli belgeler, adli yeminli tercüman tarafından çevrilmeli ve noter tasdikiyle desteklenmelidir.
Yazılı adli tercüme şu durumlarda gereklidir:
Yabancı mahkeme kararının Türkiye’de tanınması (tenfiz) için.
Türk mahkemesinde yabancı dilde delil veya belge sunulduğunda.
İcra takibi başlatılacak yabancı belgelerin Türkçeye aktarılmasında.
Avukatın yabancı ülkedeki dava dosyasını incelemesi için.
Savcılık soruşturmasında yabancı uyruklu kişiye ait evrakın Türkçeleştirilmesinde.
2. Sözlü Adli Tercüme (Duruşmada Adli Tercüman)
Mahkeme duruşması, ifade alma, bilirkişi dinlemesi gibi anlık iletişim gerektiren ortamlarda gerçekleştirilen tercümedir. Hukuki tercüman; taraflar, tanıklar, bilirkişiler ve hâkim arasındaki iletişimi eksiksiz ve tarafsız biçimde aktarır.
Sözlü adli tercüme şu durumlarda gereklidir:
Yabancı uyruklu sanık veya tanığın duruşmaya katılımında.
Yabancı uyruklu kişinin kollukta veya savcılıkta ifade vermesinde.
Bilirkişi dinlemesinde yabancı uzmanın katılımı söz konusu olduğunda.
Avukat-müvekkil görüşmesinde tercüman ihtiyacı doğduğunda.
Adli Tercümenin Yasal Dayanağı: CMK Madde 202
Türk hukukunda adli tercüme hakkının yasal dayanağı 5271 sayılı Ceza Muhakemesi Kanunu’nun (CMK) 202. maddesidir. Bu maddeye göre Türkçe bilmeyen sanık veya tanıklar, yargılama sürecinde ücretini devletin karşıladığı bir tercümandan yararlanma hakkına sahiptir. Bu hak; Avrupa İnsan Hakları Sözleşmesi’nin 6. maddesiyle de güvence altına alınan adil yargılanma hakkının ayrılmaz bir parçasıdır.
Türkiye’de mahkemelerde görev yapan adli yeminli tercümanlar; Adalet Bakanlığı bünyesindeki adalet komisyonları tarafından yıllık olarak listeye alınır ve göreve başlamadan önce yemin zaptı düzenler. Yemin zaptı; tercümanın üstlendiği görevi tarafsız, doğru ve gizlilik içinde yerine getireceğini hukuki bağlayıcılıkla taahhüt ettiği resmi belgedir.
Adli tercümanın temel yükümlülükleri şunlardır: aktarımın eksiksizliği ve doğruluğu; tarafsızlık —ne sanık ne de davacı lehine hareket etmeme; ve mutlak gizlilik. Bu yükümlülüklerin ihlali hem etik hem de hukuki yaptırım doğurabilir.
Adli Süreçlerde Tercüme Edilen Belgeler
Hukuki tercüme hizmetimiz kapsamında adli süreçlerde en sık tercüme edilen belgeler şunlardır:
Dava Dilekçesi: Hukuki talep ve gerekçeleri içeren dilekçelerin tercümesinde her maddenin hukuki ağırlığı eksiksiz korunmalıdır.
Mahkeme Kararı: Ulusal veya uluslararası mahkeme kararlarının tenfiz ve icrası için yapılacak tercümede karar metni paragraf bütünlüğüyle aktarılır.
Bilirkişi Raporu: Teknik veya tıbbi bilirkişi raporlarının tercümesi hem sektör terminolojisi hem de hukuki dil bakımından çift uzmanlık gerektirir.
İcra Emri: Borç takibine dayanan icra emirlerinin doğru tercümesi, alacaklının haklarının yabancı ülkede korunabilmesi için zorunludur.
Tenfiz Kararı: Yabancı mahkeme kararının Türkiye’de icra edilebilir hale getirilmesi sürecinde sunulan belgelerin eksiksiz tercümesidir.
Tutukluluk Emri: Uluslararası tutuklama müzekkeresi veya tutukluluk kararının tercümesinde hukuki kesinlik ve terminoloji kritik önem taşır.
Kolluk İfade Tutanağı: Yabancı uyruklu kişinin polis veya jandarma önünde verdiği ifadenin tutanağı; ilerideki yargılama sürecinde delil niteliği taşır.
Adli Sicil Belgesi: Yabancı ülkede alınan sabıka kaydı belgelerinin Türkçeye veya Türk belgesinin yabancı dile tercümesidir.
Ceza Kararı: Mahkûmiyet veya beraat kararlarının uluslararası tanınırlığı için doğru tercüme zorunludur; hatalı aktarım cezanın uygulanmasını etkileyebilir.
Soruşturma Evrakı: Savcılık soruşturmasında düzenlenen iddianame, tevdi kararı ve soruşturma tutanakları tercüme gerektiren başlıca adli belgeler arasındadır.
Duruşmada Sözlü Adli Tercüme
Mahkeme duruşmasında adli tercüman; hâkim, savcı, avukat, sanık ve tanıklar arasındaki tüm sözlü iletişimi eş zamanlı veya ardışık biçimde aktarır. Bu rol, sıradan sözlü tercümecilikten yapısal olarak farklıdır: Duruşma ortamında kullanılan hukuki jargon, soruların ve yanıtların hassas aktarımı ve dikkat dağıtmayan tarafsız bir tutum bir arada gerekmektedir.
Hukuki tercüman olarak duruşmada görev alan tercüman; söyleneni eksiksiz aktarmakla yükümlüdür. Taraflardan birine daha yakın durmak, yorumlayarak özetlemek veya ifadeyi yumuşatmak tercümanın görev sınırları dışındadır. Mahkeme, bu tarafsızlık ilkesini sıkı biçimde denetler.
Eylül Çeviri olarak duruşma tercümanlığı hizmetimizi; dava türüne göre (ceza, hukuk, idare) alan bilgisine sahip, mahkeme ortamı deneyimli tercümanlarla yürütüyoruz.
Adli Tercümede Sıfır Hata Neden Zorunludur?
Adli tercümede her sözcüğün ağırlığı vardır. Mahkeme tutanağına geçen bir ifadede yapılan çeviri hatası, delil zincirini koparabilir; sanığın ya da tanığın gerçek beyanını çarpıtarak davayı yanlış yönlendirebilir.
Somut bir senaryo: Yabancı uyruklu sanık duruşmada “Ben o yerde değildim” derken tercüman bu ifadeyi “Ben o yerde hiç bulunmadım” yerine “Ben oraya gitmek istemedim” şeklinde aktarırsa; hâkim için bütünüyle farklı bir anlatı ortaya çıkar. Bu kadar küçük görünen bir sapma, alibi savunmasının zayıflamasına ve mahkûmiyet riskinin artmasına yol açabilir. Benzer şekilde yazılı bir tenfiz kararında icranın kapsamını belirleyen bir hükmün eksik aktarılması, Türkiye’deki icra takibinin hükümsüz kalmasına neden olabilir.
Eylül Çeviri olarak tüm adli tercüme projelerinde uzman tercüman + hukuk editörü kalite kontrol akışını uyguluyoruz. Hiçbir adli belge tek kişinin gözünden geçerek teslim edilmez.
Neden Eylül Çeviri?
CMK ve Hukuki Terminoloji Bilgisi: Ekibimizde CMK, HMK ve İcra İflas Kanunu’na hâkim, adli süreç deneyimi olan hukuki tercümanlar yer almaktadır.
Yazılı ve Sözlü Adli Tercüme: Belge tercümesinden duruşma tercümanlığına kadar adli sürecin her aşamasını tek elden karşılıyoruz.
Yeminli ve Noter Onaylı Hizmet: Mahkeme ve icra müdürlüklerinin talep ettiği yeminli yazılı tercüme ve noter onaylı belge hizmetini sunuyoruz.
Çift Kontrol Kalite Güvencesi: Her adli belge uzman tercüman ve hukuk editörü tarafından ayrı ayrı incelenerek teslim edilir.
Mutlak Gizlilik: Adli belgeler kişisel özgürlük ve hak içeren hassas verilerdir. Tüm dosyalar NDA ve şifreli iletim güvencesiyle işlenir.
130+ Dil: İngilizce, Arapça, Rusça, Almanca, Fransızca ve 130’dan fazla dilde adli tercüme hizmeti sunuyoruz.
Adli Tercüme İhtiyacınız İçin Hemen Ulaşın
Avukat veya hukuk bürosu musunuz? Yabancı dava dosyaları, uluslararası tenfiz talepleri veya yabancı uyruklu müvekkillerinizin belgeleri için uzman adli tercüman kadromuzla yanınızdayız.
Yabancı uyruklu bireyseniz ve Türkiye’de hukuki bir süreç içindeyseniz; duruşmanızda sözlü tercüme desteği veya belgelerinizin yeminli tercümesi için Eylül Çeviri’ye başvurabilirsiniz. Adli tercümanlık sürecinizde hakkınızı koruyacak doğrulukla yanınızdayız.
Ücretsiz Bilgi ve Fiyat Teklifi İçin Bize Ulaşın
Sık Sorulan Sorular
Adli tercüman nedir?
Adli tercüman; mahkeme, savcılık, icra ve kolluk gibi adli ortamlarda yazılı belge tercümesi veya anlık sözlü tercüme yapan uzman tercümandır. Adalet Bakanlığı listelerine kayıtlıdırlar.
Duruşmada tercüman şart mı?
Evet. CMK 202. maddesi uyarınca Türkçe bilmeyen sanık veya tanıklar, duruşmada bir tercümandan yararlanma hakkına sahiptir. Bu hak anayasal güvence altındadır.
Adli tercüme ile hukuki tercüme arasındaki fark nedir?
Hukuki tercüme genel sözleşme ve ticari belgeleri kapsarken; adli tercüme doğrudan yargı süreçlerine (mahkeme, savcılık, icra) özgü belge ve sözlü iletişimi kapsar.
Adli tercüme mutlaka yeminli olmak zorunda mı?
Mahkeme, icra müdürlüğü veya savcılık gibi resmi makamlara sunulacak tüm belgeler için yeminli tercüme zorunludur.
Adli tercüman ücretleri nasıl belirlenir?
Ücretler; belge türü, dil çifti, hacim ve noter onayı gibi ek taleplere göre belirlenir. Sözlü tercümede duruşma süresi esas alınır.
Tenfiz davası için tercüme yaptırabilir miyim?
Evet. Yabancı mahkeme kararının Türkiye’de tanınması (tenfiz) sürecindeki tüm belgeler için yeminli Türkçe tercüme hizmeti sunuyoruz.
Hangi dillerde adli tercüme hizmeti sunuyorsunuz?
İngilizce, Arapça, Rusça, Almanca başta olmak üzere 130’dan fazla dilde hizmet sunmaktayız.