Hizmet

Farsça Tercüme

06 Haziran 2026 Eylül Çeviri Uzmanları

Türkiye ile İran arasındaki coğrafi komşuluk ve güçlü ticaret bağları, Farsça tercüme hizmetlerini Türkiye’nin en kritik dil çözümlerinden biri haline getiriyor. Farsça; İran’da Farsî, Afganistan’da Dari, Tacikistan’da Tacikçe adıyla resmi dil olup 100 milyona yakın konuşanı bulunmaktadır.

Sağdan sola yazılan Arap alfabesi tabanlı bir dil olmasına rağmen Arapçadan tamamen farklıdır; bu ayrım, doğru Farsça Türkçe tercüme için hayati öneme sahiptir. Türkiye’ye yatırım yapan İranlı iş insanları, Türkiye’de ikamet eden İranlı vatandaşlar, İran pazarına ihracat yapan Türk firmaları ve Afganistan’dan gelen mülteciler; hepsi Farsça yeminli tercüme uzmanlığını zorunlu kılmaktadır.

Eylül Çeviri olarak, Farsça ile Arapçayı kesin çizgilerle ayıran; İran konsolosluğu süreçlerine hâkim; Dari desteği sunan profesyonel kadromuzla kapsamlı çözümler sunuyoruz.

Farsça ve Arapça Neden Birbirinden Farklıdır?

Farsça tercüme sürecindeki en kritik hata, bu iki dili birbirine karıştırmaktır. Farsça ve Arapça; farklı dil ailelerine mensup, farklı gramer yapılarına sahip, farklı sözcük dağarcıkları kullanan ayrı dillerdir. Farsça Hint-Avrupa dil ailesine (İran kolu) mensupken; Arapça Sami dil ailesine aittir.

Evet, Farsça Arap alfabesini kullanır ve Arapçadan bazı kelimeler ödünç almıştır. Ancak temel gramer, fiil çekimleri, cümle yapısı ve günlük sözcük dağarcığı tamamen farklıdır. Örneğin “merhaba” Arapça bir selamdır ve Farsçada da kullanılır; ancak “çetor hasti” (nasılsın) gibi temel bir cümle Farsçaya özgüdür, Arapçada karşılığı yoktur.

Bu ayrımı bilmeyen bir Farsça tercüme bürosu , Arapça bilen bir tercümanı Farsça projeye atayabilir; bu durum resmi belgelerde ciddi hatalara, hatta hukuki sonuçlara yol açar. Eylül Çeviri, Farsça ve Arapçayı kesin çizgilerle ayıran uzman kadrosuyla bu hataya asla düşmez. Her Farsça noter yeminli tercüme projesinde, anadil Farsça veya Dari uzmanı tercüman görevlendirilir.

Türkiye’de Farsça Tercüme Hangi Durumlarda Gereklidir?

Farsça tercüme ihtiyacı dört temel segmentte yoğunlaşır. Birincisi, İstanbul, Ankara ve İzmir başta olmak üzere Türkiye’ye yatırım yapan İranlı iş insanlarıdır. Gayrimenkul, enerji ve tekstil sektörlerinde faaliyet gösteren bu yatırımcılar, tapu, şirket kuruluşu ve banka belgelerinin Türkçe Farsça tercüme olarak hazırlanmasını talep eder.

İkincisi, Türkiye’de ikamet eden İranlı vatandaşlardır. Göç İdaresi, tapu dairesi, vergi dairesi ve sağlık kurumları nezdindeki işlemlerde pasaport, doğum belgesi, diploma ve sabıka kaydının Farsça yeminli tercüme si zorunludur. Üçüncüsü, İran pazarına ihracat yapan veya İran’dan ithalat yapan Türk firmalarının ticari belgelerinin çevirisidir. Dördüncüsü ise Afganistan’dan gelen mültecilerin resmi işlemlerinde Dari Farsçasının kullanılmasıdır.

Farsça Tercüme Gerektiren Belgeler

Tercüme Farsça Türkçe ihtiyacı duyulan belge türleri oldukça geniştir. En sık talep edilen belgeler şunlardır:

  1. Pasaport: Vize, ikamet ve vatandaşlık başvurularında konsoloslukların ilk talep ettiği belgedir.
  2. Doğum Belgesi: Aile birleşimi ve nüfus kayıt işlemlerinde Farsça yeminli tercüme zorunludur.
  3. Evlilik Cüzdanı: Resmi evlilik tescili ve soybağı işlemlerinde kullanılır.
  4. Diploma: Akademik denklik ve iş başvurularında Farsça tercüme gerektirir.
  5. Transkript: Not dökümü, üniversite kayıtları ve mesleki denklik süreçlerinde sunulur.
  6. Sabıka Kaydı: Adli Sicil Kaydı, ikamet ve çalışma izni başvurularında talep edilir.
  7. Tapu: Gayrimenkul alım satım, ipotek ve miras işlemlerinde Farsça Türkçe tercüme olarak hazırlanır.
  8. Vekaletname: Tapu, şirket kuruluşu ve hukuki temsilcilik işlemlerinde kullanılır.
  9. Şirket Evrakları: Ticaret sicil gazetesi, imza sirküleri, yıllık raporlar ve mali tablolar.
  10. Banka Belgeleri: Hesap dökümü, kredi raporu ve transfer belgelerinin Farsça tercüme bürosu standartlarında çevrilmesi.
  11. Sözleşme: Ticari anlaşmalar, kira sözleşmeleri ve iş sözleşmeleri için Farsça Türkçe tercüme olarak hazırlanır.
  12. Sağlık Raporu: Tıbbi turizm ve sigorta işlemlerinde hasta dosyalarının çevirisi.

İran Belgelerinde Konsolosluk Onayı

İran, Lahey Sözleşmesi’ne (Apostil Sözleşmesi) taraf olmadığından; Türkiye’den alınan veya İran’dan getirilen belgelerde apostil geçersizdir. Bu durum, Farsça tercüme sürecini önemli ölçüde etkiler:

  • Konsolosluk Onayı: İran’dan getirilen belgelerin Türkiye’de geçerli olabilmesi için İran konsolosluğundan onay alınması gerekir.
  • Tasdik Zinciri: İran’daki belge önce yerel makamdan (örneğin Adalet Bakanlığı, Ticaret Odası) onaylanır, ardından Dışişleri Bakanlığı’ndan geçer ve son olarak Türkiye’deki İran konsolosluğunda tasdik edilir.
  • Çeviri Sırası: Belgeler genellikle konsolosluk onayı aldıktan sonra Farsça noter yeminli tercüme ye tabi tutulur.

Eylül Çeviri, bu karmaşık sürecin her aşamasında danışmanlık sunar; konsolosluk onayı ve çeviri süreçlerini koordine ederek zaman kaybını ve prosedür hatalarını önler.

Dari Farsçası: Afganistanlı Vatandaşların Belge Tercümesi

Afganistan’dan Türkiye’ye gelen mülteciler ve göçmenler için Dari Farsçası, resmi belge çevirilerinde kritik öneme sahiptir. Dari; Afganistan’ın iki resmi dilinden biri olup, Farsî ile aynı dil ailesine mensuptur ancak bazı sözcük, telaffuz ve terminoloji farklılıkları taşır.

Afganistanlı vatandaşların Göç İdaresi, sağlık kurumları ve eğitim müdürlükleri nezdindeki işlemlerinde; Afgan pasaportu, doğum belgesi, diploma ve aile durum belgelerinin Dari ‘den Türkçeye çevrilmesi gerekir.

Eylül Çeviri, Afganistan’ın idari terminolojisine hâkim Dari uzmanlarıyla bu hassas süreçleri yönetir; Farsça tercüme büroları arasında nadir bulunan Dari desteği sunar.

Ticari ve Kurumsal Farsça Tercüme

Türk-İran ticaret ilişkileri enerji, tarım, tekstil ve otomotiv sektörlerinde yoğunlaşır. İran’a ihracat yapan Türk firmaları için gümrük beyannamesi, menşe şahadetnamesi, ticari fatura ve paketleme listesinin Farsça tercüme si zorunludur. İran’dan Türkiye’ye gelen yatırımcılar ise; şirket kuruluş belgeleri, ortaklık sözleşmeleri ve mali raporların Türkçeye çevrilmesini talep eder.

İran’ın uluslararası yaptırım ortamı, ticari belgelerin terminolojisinde özel hassasiyet gerektirir. Banka transfer belgelerinde, gümrük kodlarında ve lojistik dokümanlarda kullanılan Farsça terimlerin doğru karşılığı, ticari işlemlerin kesintisiz yürümesini sağlar. Eylül Çeviri, Türk-İran ticaret terminolojisine hâkim Farsça tercüman kadrosuyla bu hassasiyeti korur.

Süreç Nasıl İşler?

Eylül Çeviri’de Farsça tercüme fiyatları ve süreçler şeffaftır:

  1. Belge Analizi: Belgelerin türü, kelime sayısı, hedef kullanım alanı (İran, Afganistan veya Türkiye) ve onay ihtiyacı belirlenir.
  2. Dil Varyantı Seçimi: İran Farsîsi (Farsî), Afganistan Dari’si veya Tacikçe kararı verilir.
  3. Fiyatlandırma: Farsça tercüme ücretleri , belgenin teknikliğine, aciliyetine, yeminli/noter onay ve konsolosluk süreci ihtiyacına göre netleştirilir.
  4. Tercüme: Anadil Farsça veya Dari uzmanı tercüman atanır; hukuki, ticari veya akademik terminoloji kontrolü yapılır.
  5. Kalite Kontrol: İkinci bir uzman tarafından editoryal inceleme; Arapça-Farsça karışımı hatası kontrolü.
  6. Onay: İstenirse Farsça yeminli tercüme , noter tasdiki ve konsolosluk onayı tamamlanır.
  7. Teslimat: Dijital veya fiziki kopya olarak teslim.

Neden Eylül Çeviri?

  • Farsça-Arapça Ayrımı Uzmanlığı: Farsça ve Arapçayı kesin çizgilerle ayıran; iki dili asla karıştırmayan anadil uzmanı kadro.
  • İran Konsolosluk Bilgisi: İran’ın apostil dışında olması nedeniyle konsolosluk onayı süreçlerine hâkimiyet; tasdik zincirinin doğru yönetimi.
  • Dari Desteği: Afganistanlı mülteciler için Dari Farsçasında uzman tercüman; Afganistan idari terminolojisine hâkimiyet.
  • Ticari Terminoloji: Türk-İran enerji, tarım ve tekstil ticaretinde kullanılan Farsça terminoloji bilgisi.
  • Şeffaf Fiyatlandırma: Farsça tercüme ücretleri konusunda gizli maliyet yok; önceden net bilgilendirme.

İranlı Yatırımcılara, Türk İhracatçılara ve Afganistanlı Kardeşlerimize Sesleniyoruz

Türkiye’ye yatırım yapmak, gayrimenkul edinmek veya şirket kurmak isteyen İranlı iş insanları: Tapu, şirket evraklarınızın ve banka belgelerinizin Türk resmi kurumlarınca eksiksiz kabul edilmesini Farsça yeminli tercüme güvencesiyle sağlıyoruz.

İran pazarına açılmak isteyen Türk ihracatçılar: Gümrük belgelerinizin, sözleşmelerinizin ve kataloglarınızın İran ticaret terminolojisine uygun çevrilmesini garanti altına alıyoruz. Türkiye’ye yeni gelen Afganistanlı kardeşlerimiz: Göç İdaresi, sağlık kurumları ve eğitim müdürlükleri nezdindeki işlemlerinizde Dari desteğiyle yanınızdayız. Farsça tercüme bürosu arayışınızda Eylül Çeviri, dilsel doğruluğu ve kültürel duyarlılığı bir arada sunar.

Sık Sorulan Sorular

Farsça ile Arapça aynı mı?

Hayır. Farsça ve Arapça tamamen farklı dillerdir. Farsça Hint-Avrupa dil ailesine, Arapça Sami dil ailesine mensuptur. Farsça Arap alfabesini kullanır ve bazı kelimeler ödünç almıştır ancak gramer, sözcük dağarcığı ve cümle yapısı tamamen farklıdır. Farsça tercüme için mutlaka Farsça uzmanı tercüman görevlendirilmelidir.

Farsça yeminli tercüme nedir?

Farsça yeminli tercüme, mahkeme tarafından yemin etmiş Farsça tercüman tarafından yapılan, noter huzurunda onaylanan ve resmi kurumlarca kabul edilen çeviridir. Göç İdaresi, tapu dairesi ve konsolosluklar bu tür çeviriyi talep eder.

İran belgeleri için apostil geçerli mi?

Hayır. İran Lahey Sözleşmesi’ne (Apostil Sözleşmesi) taraf değildir. Bu nedenle İran’dan getirilen belgelerin Türkiye’de geçerli olabilmesi için konsolosluk onayı alınması zorunludur. Belgeler önce İran’daki ilgili makamlardan onaylanmalı, ardından Türkiye’deki İran konsolosluğunda tasdik edilmelidir.

Dari Farsçası nedir?

Dari, Afganistan’ın iki resmi dilinden biridir ve Farsî ile aynı dil ailesine mensuptur. Ancak bazı sözcük, telaffuz ve terminoloji farklılıkları taşır. Afganistan’dan gelen mültecilerin belgelerinin Dari’den Türkçeye çevrilmesi gerekir. Eylül Çeviri, Dari uzmanlarıyla bu hizmeti sunar.

Farsça tercüme fiyatları nasıl belirlenir?

Farsça tercüme fiyatları ; belgenin kelime sayısı, tekniklik düzeyi, aciliyet durumu, yeminli/noter onay ve konsolosluk süreci ihtiyacına göre değişir. Net fiyat için belgenizi incelememize göndermeniz yeterlidir.

Farsça noter yeminli tercüme ne kadar sürer?

Standart belgeler 1-3 iş günü; acil projelerde süre kısaltılabilir. Konsolosluk onayı gerektiren durumlarda süre, konsolosluğun işlem hızına göre değişir. Eylül Çeviri, süreç koordinasyonunu yöneterek zaman kaybını minimize eder.

Türk-İran ticaretinde hangi belgeler tercüme edilmeli?

Gümrük beyannamesi, menşe şahadetnamesi, ticari fatura, paketleme listesi, sözleşme, şirket evrakları ve banka transfer belgelerinin Farsça tercüme si gereklidir.

Farsça tercüme bürosu seçerken nelere dikkat edilmeli?

Farsça tercüme bürosu seçerken Farsça ile Arapçayı ayırt edebilme yetkinliği, İran konsolosluk süreçlerine hâkimiyet, Dari desteği, yeminli tercüman kadrosu ve şeffaf fiyatlandırma politikasına bakılmalıdır.

Afganistan’dan gelen belgeler Farsça mı Dari mi?

Afganistan’da hem Dari hem de Peştuca resmi dildir. Belgenin üzerindeki dil varyantı, belgenin verildiği bölgeye ve kuruma göre değişir. Eylül Çeviri, belgeyi inceleyerek doğru dil varyantını belirler ve buna göre uzman tercüman yönlendirmesi yapar.

Farsça tercüme ücretleri Arapça çeviriden farklı mıdır?

Evet. Farsça ve Arapça farklı diller olduğundan, Farsça tercüme ücretleri Arapça çeviri fiyatlarından bağımsız olarak belirlenir. Eylül Çeviri, her iki dil için de şeffaf ve ayrı fiyatlandırma sunar.