Yurt dışına yerleşme kararı hayatınızın en büyük adımlarından biridir. Bu adımı sağlam atmak için yurt dışına çıkış tercümesi sürecinde belgelerinizin eksiksiz, doğru ve hedef ülkenin resmi kurumlarının beklediği formatta hazırlanmış olması gerekir. Pek çok göç başvurusu; içerik hatası değil, yanlış tercüme formatı, eksik onay veya tutarsız terminoloji nedeniyle gecikir ya da reddedilir.
Almanya’ya nitelikli göç, Kanada Express Entry, ABD Green Card, Avustralya Skills Assessment veya BAE çalışma vizesi — hangi ülkeye gidiyorsanız gidin, her başvurunun arkasında doğru tercüme edilmiş bir belge paketi bulunur.
Eylül Çeviri olarak kimlik belgelerinden diploma ve transkriptlere, sabıka kaydından emeklilik belgelerine kadar göç sürecinizin gerektirdiği tüm belgeleri tek seferde, tek çatı altında tercüme ediyor; apostil ve noter onayı koordinasyonuyla eksiksiz teslim ediyoruz.
Yurt Dışına Taşınırken Tercüme Gereken Belgeler
Kalıcı göç başvurularında sunulması gereken belgeler; kimlik, aile, eğitim, sabıka, sağlık, emeklilik ve hukuki belgeler olarak gruplandırılabilir. Hangi ülkeye başvurduğunuza bağlı olarak listenin tamamı veya bir bölümü tercüme gerektirir.
Kimlik Belgeleri
Pasaport: Kimlik bilgileri ve vize sayfalarının yeminli tercümesi; konsoloslukların büyük çoğunluğu bunu talep eder.
Nüfus Cüzdanı: T.C. kimlik numarası ve kişisel bilgilerin resmi dile aktarılması.
Aile Belgeleri
Evlilik Cüzdanı: Eş vizesi ve aile birleşimi başvurularının temel belgesidir.
Doğum Belgesi: Kişinin nüfus kaydını kanıtlayan belgedir; vatandaşlık ve ikamet başvurularında gerekir.
Çocuk Doğum Belgesi: Refakatçi çocuklar için ayrıca tercüme gerekir.
Eğitim Belgeleri
Diploma: Yeminli tercüme ve çoğu ülke için apostil; denklik başvurularının temel belgelerindendir.
Transkript (Not Dökümü): Ders içerikleri, kredi saatleri ve not ortalamasının akademik norma uygun aktarımı gerekir.
Diploma Eki (Supplement): Özellikle Avrupa ülkelerine yapılan başvurularda YÖK denklik setiyle birlikte talep edilir.
Sabıka ve Güvenlik Belgeleri
Adli Sicil Belgesi (Sabıka Kaydı): Hemen her göçmenlik başvurusunda gerekir; apostil ya da konsolosluk onayıyla birlikte sunulur.
Sağlık Belgeleri
Aşı Kartı: Özellikle Kanada ve Avustralya’nın belirli programlarında aşı kaydı tercümesi talep edilir.
Sağlık Raporu: Göç vizesi süreçlerinde hekim onaylı genel sağlık belgelerinin yeminli tercümesi gerekir.
Engellilik Raporu (Varsa): Sosyal destek veya ikamet hakkı başvurularında belirli ülkeler bu belgeyi talep eder.
Emeklilik Belgeleri
SGK Hizmet Dökümü: Yurt dışındaki sosyal güvenlik kurumuna sunulmak üzere Türkiye’deki prim geçmişini gösterir.
Emeklilik Belgesi (Varsa): Emeklilerin yurt dışında gelir beyanı veya ikamet işlemlerinde kullandığı belgedir.
Hukuki Belgeler
Vekaletname: Türkiye’de işlem yapacak vekile yetki verilmesinde yeminli tercüme gerekir.
Boşanma Kararı (Varsa): Yeni ülkede medeni durum tescili veya aile birleşimi başvurularında sunulur.
Ülkeye Göre Göçmenlik Belge Gereksinimleri
Almanya
Almanya’ya nitelikli göç için eğitim belgelerinin ZAB üzerinden denkliği ve yeminli Almanca tercümesi gerekir. Almanya’daki üniversitelere doğrudan başvuracaklar için APS belgesi süreci de devreye girebilir. Çalışma vizesinde ise iş sözleşmesi, diploma ve sabıka kaydının Almancaya yeminli tercümesi standart gereksinimler arasındadır. Dil belgesi (Goethe B1/B2) için ayrı tercüme gerekmez; ancak transkript ve diploma gerekir.
Kanada
Kanada’nın Express Entry ve PNP (Eyalet Aday Programları) sistemlerinde; diploma, transkript, sabıka kaydı ve kimlik belgelerinin İngilizce veya Fransızcaya yeminli tercümesi gerekir. IRCC (Immigration, Refugees and Citizenship Canada), belgelerle birlikte çevirmenin yetkinlik beyanını da talep eder. Polis sertifikası (RCMP formatı) Kanada başvurularında öne çıkan belgelerden biridir.
ABD
ABD Green Card başvurularında USCIS; yabancı dildeki tüm belgeler için tam İngilizce tercüme ve çevirmenin kimliğini bildiren imzalı beyan talep eder. F1 öğrenci vizesi ve H1B çalışma vizesinde diploma, transkript ve finansal belgeler bu kapsamda işlenir. Her belge ayrı olarak tercüme edilip beyan eklenmelidir.
Avustralya
Avustralya’nın göçmenlik başvurularında NAATI akredite tercüman standardı aranır. Skills Assessment (mesleki yetkinlik değerlendirmesi) için ilgili mesleki kurum — Engineers Australia, AHPRA, VETASSESS gibi — diploma ve transkriptin yeminli İngilizce tercümesini talep eder. Bazı programlar apostil damgalı belge isteyebilir.
BAE (Birleşik Arap Emirlikleri)
BAE çalışma vizesi başvurularında diploma ve sabıka kaydının Arapçaya veya İngilizceye yeminli tercümesi gerekir. BAE ayrıca bazı belgeler için konsolosluk tasdiki talep eder. Sağlık testleri BAE tarafında yapıldığından bu ülkede tercüme gereksinimleri diğer ülkelere kıyasla daha sınırlıdır; ancak eğitim belgeleri gerekir.
Göç Sürecinde Neden “Tek Seferde Doğru” Tercüme Gereklidir?
Göç başvuruları; sabit pencereler, başvuru kotaları ve puan sistemi üzerine kurulu programlar çerçevesinde değerlendirilir. Bir belgede yapılan tercüme hatası başvurunuzu aylar, hatta yıllar geciktirebilir.
Gerçek senaryolar:
Diploma ders adı yanlış çevrildi: Üniversitenin bölüm adı kaynak dildeki resmi adla uyuşmadığı için denklik kurumu belgeyi reddetti; yeni tercüme + apostil + yeniden başvuru süreci 4 ay sürdü.
Sabıka kaydı apostilsiz sunuldu: Konsolosluk belgeyi kabul etmedi; apostil alma + yeniden tercüme süreci başvuru penceresinin kapanmasına neden oldu.
Transkriptteki not sistemi anlaşılmadı: 100’lük sistem notunun 4’lük karşılığı belirtilmediğinden Skills Assessment kurumu dosyayı eksik kabul etti.
Bu hataların tamamı önlenebilir. Eylül Çeviri olarak her belgeyi hedef kurumun güncel gereksinimlerine göre hazırlıyor; ilk başvuruda kabul için sıfır hata politikasıyla çalışıyoruz.
Apostil, Konsolosluk Onayı ve Göç Süreci
Göç başvurularında en çok karıştırılan iki onay türü apostil ve konsolosluk tasdikidir:
Apostil: La Haye Sözleşmesi’ne taraf ülkelere (Almanya, Kanada, ABD, Avustralya, Fransa vb.) sunulacak belgeler için Türkiye’de Kaymakamlık veya Valilik tarafından eklenen uluslararası tasdik damgasıdır. Yeminli tercüme genellikle apostilden sonra ya da apostille eş zamanlı yapılır.
Konsolosluk Tasdiki: BAE, Suudi Arabistan gibi La Haye Sözleşmesi’ne taraf olmayan ülkelere gönderilecek belgeler için ilgili ülkenin Türkiye’deki konsolosluğundan alınan tasdiktir.
Hangi Belge Neyi Gerektirir: Diploma, sabıka kaydı ve nüfus belgesi çoğu ülkede apostil ister. Evlilik cüzdanı ve doğum belgesi ülkeye göre değişebilir. Pasaport bazı ülkelerde yalnızca yeminli tercümeyle yeterlidir.
Eylül Çeviri olarak her belge için hangi onay formatının gerektiğini başvuracağınız ülkeye ve kuruma göre değerlendiriyor; apostil koordinasyonu ve konsolosluk tasdik sürecini tercümeyle birlikte tek elden yönetiyoruz.
Göç Paketi Hizmeti
Yurt dışına taşınan kişilerin hazırlaması gereken belge sayısı 10 ile 20 arasında değişebilir. Bu belgeleri ayrı ayrı farklı zamanlarda tercüme ettirmek hem zaman hem tutarlılık açısından risk oluşturur.
Eylül Çeviri’nin göç paketi hizmeti kapsamında:
Tüm belgeler tek seferde işlenir: Kimlik, eğitim, sabıka, sağlık ve hukuki belgeleri aynı anda tercüme ediyoruz; terminoloji tutarlılığı ve format uyumu tüm belgeler arasında sağlanır.
Zaman tasarrufu: Her belge için ayrı ayrı başvuru, bekleme ve teslim döngüsü yerine tek koordineli süreç yürütülür.
Glossary yönetimi: Adınız, kimlik bilgileriniz ve kurumsal verilerinizin tüm belgelerde aynı şekilde yazıldığını güvence altına alıyoruz.
Öncelik sıralaması: Başvuru takviminizi biliyorsak hangi belgenin önce hazırlanması gerektiğini planlıyor, sizi yönlendiriyoruz.
Süreç Nasıl İşler?
Belge Listesini Paylaşın: Hangi ülkeye, hangi program kapsamında başvurduğunuzu belirtin; elinizdeki belgelerin listesini gönderin.
Değerlendirme: Ekibimiz hedef ülkenin güncel gereksinimlerini inceler; hangi belgenin yeminli, hangisinin apostilli, hangisinin noter onaylı olması gerektiğini belirler.
Tercüman Ataması: Her belge için alan uzmanı yeminli çevirmen görevlendirilir; tek kişi üzerinden koordinasyon yürütülür.
Terminoloji Tutarlılığı ile Tercüme: Tüm belgeler aynı isim ve kimlik bilgi standardında, tutarlı terminolojiyle çevrilir.
Onay Koordinasyonu: Yeminli imza, noter tasdiki ve apostil işlemleri gereksinime göre organize edilir.
Teslim: Dijital (PDF + Word) veya kargo. Standart paketler 3–5 iş günü; acele talepler için öncelikli işlem seçeneği bulunur.
Neden Eylül Çeviri?
Ülke Bazlı Gereksinim Bilgisi: Almanya ZAB formatından Kanada IRCC standartlarına, Avustralya NAATI beklentisinden ABD USCIS beyan şartına kadar her ülkenin güncel gereksinimlerini takip ediyoruz.
Göç Paketi Deneyimi: Tek bir göç dosyası için onlarca belgeyi eş zamanlı işleyen, terminoloji tutarlılığını belgeler arasında sağlayan yapıda çalışıyoruz.
Apostil ve Konsolosluk Onayı Tek Elden: Tercüme, noter, apostil ve konsolosluk tasdik süreçlerini tek noktadan yönetiyoruz.
130+ Dil Çifti: Almanca, İngilizce, Fransızca, Arapça, Rusça ve daha pek çok dilde yeminli göç belgesi tercümesi sunuyoruz.
Gizlilik: Pasaport, kimlik ve kişisel belgeleriniz yalnızca görevli tercüman tarafından işlenir; NDA seçeneği bulunur.
Hız: Göç başvuru takvimlerine duyarlı planlama; acele durumlarda öncelikli işlem desteği.
Göç Belge Paketinizi Birlikte Hazırlayalım
Hangi ülkeye, hangi programla gideceğinizi söyleyin — Eylül Çeviri ekibi belge listenizi çıkarsın, tercüme + apostil + noter sürecinizi tek seferde planlasın. Yurt dışına taşınma kararınız büyük; belgeleriniz sizi geri tutmasın.
Sık Sorulan Sorular
Yurt dışına çıkarken hangi belgeler tercüme ettirilmeli?
Hedef ülkeye ve başvuru türüne göre değişir; ancak standart yurt dışına çıkış tercümesi paketinde şunlar yer alır: pasaport, nüfus cüzdanı, evlilik ve doğum belgeleri, diploma ve transkript, adli sicil belgesi, sağlık raporu ve varsa emeklilik belgesi. Her ülkenin ek gereksinimleri olabilir.
Almanya’ya göç için hangi belgeler tercüme edilmeli?
Almanya çalışma vizesi için diploma, transkript, iş sözleşmesi ve sabıka kaydının yeminli Almanca tercümesi gerekir. Eğitim denkliği için ZAB veya APS belgesi süreci devreye girebilir; bu süreçte diploma eki de dahil eksiksiz eğitim setinin yeminli tercümesi gerekir. Belgeler için apostil talep edilebilir.
Kanada Express Entry başvurusu için tercüme nasıl yapılmalı?
IRCC; İngilizce veya Fransızcaya yeminli tercüme ile birlikte çevirmenin kimlik bilgileri ve yetkinlik beyanını talep eder. Express Entry ve PNP başvurularında diploma, transkript, polis sertifikası ve kimlik belgelerinin bu formatta sunulması gerekir.
Apostil ile konsolosluk tasdiki arasındaki fark nedir?
Apostil; La Haye Sözleşmesi’ne taraf ülkeler için Türkiye’de yetkili makamca eklenen uluslararası tasdik damgasıdır. Konsolosluk tasdiki ise sözleşmeye taraf olmayan ülkeler için ilgili ülkenin konsolosluğundan alınan onay biçimidir.
Tüm göç belgelerini aynı anda tercüme ettirebilir miyim?
Evet. Eylül Çeviri’nin göç paketi hizmetinde tüm belgeleriniz tek seferde işlenir; isim ve kimlik bilgileriniz belgeler arasında tutarlı biçimde aktarılır. Bu yaklaşım hem zaman kazandırır hem başvuruda kimlik çelişkisi riskini azaltır.
Avustralya Skills Assessment için tercüme nasıl yapılır?
Avustralya’nın Skills Assessment sürecinde değerlendirme yapacak kurum (Engineers Australia, AHPRA vb.) diploma ve transkriptin NAATI akredite tercüman tarafından yapılmış yeminli İngilizce tercümesini talep eder. Bazı belgeler için apostil de gerekebilir.