Vize başvurusunda eksik veya hatalı bir belge tüm sürecinizi durdurabilir. Konsolosluklar, sunulan belgelerin yalnızca doğruluğunu değil tercüme kalitesini de denetler; yeminli tercüman imzası taşımayan ya da isim tutarsızlığı içeren belgeler doğrudan ret gerekçesi olabilmektedir. Üstelik vize randevuları haftalar öncesinden alınmaktadır; belge eksikliği nedeniyle randevuyu kaçırmak, tüm süreci yeniden başlatmak anlamına gelebilir.
Vize tercüme hizmetimizde yalnızca belgeleri çevirmekle kalmıyor; hangi belgelerin tercüme gerektirdiğini, geçerlilik sürelerini ve konsoloslukların beklentilerini de paylaşıyoruz. Eylül Çeviri olarak Schengen’den ABD’ye, İngiltere’den Kanada’ya 130’dan fazla dilde, noter onayı ve checklist desteğiyle yanınızdayız.
Vize Başvurusunda Tercüme Neden Gereklidir?
Büyükelçilikler ve konsolosluklar, yabancı dilde düzenlenen Türkçe belgeleri kendi personelleriyle değerlendiremez. Bu nedenle başvuru dosyasında yer alan tüm Türkçe belgeler, hedef ülkenin resmi diline ya da İngilizceye tercüme edilmek zorundadır.
Yalnızca dil çevirisi yeterli değildir. Pek çok konsolosluk — özellikle Schengen ülkeleri ve İngiltere — yeminli tercüman tarafından imzalanmış ve kaşelenmiş belge ister. Sıradan ya da online makine çevirisi kesinlikle kabul edilmez. Bazı ülkeler buna ek olarak noter tasdiki ya da apostil onayı da talep edebilmektedir.
Tercüme hatası vize reddinin en sık görülen nedenlerinden biridir. Bir ismin pasaporttaki yazımından farklı aktarılması, belgeye eksik ibarenin tercüme edilmemesi veya süresi geçmiş belgenin kullanılması; başvurunun geçersiz sayılmasına yol açar. Vize evrakları tercüme sürecinde bu riskleri en baştan ortadan kaldırmak için Eylül Çeviri eksiksizlik ve isim tutarlılığı taahhüdüyle çalışır.
Vize Başvurusunda Tercüme Gerektiren Belgeler
Hangi belgelerin tercüme edileceği vize türüne ve başvurulan ülkeye göre değişmekle birlikte aşağıdaki belgeler en sık tercüme gerektiren evraklar arasındadır:
Pasaport: Kimlik sayfasının yeminli tercümesi; isim, doğum tarihi ve pasaport numarasının hatasız aktarılması zorunludur.
Nüfus cüzdanı / TC kimlik kartı: Bazı ülkeler pasaportunun yanı sıra kimlik kartının da tercümesini talep eder.
Doğum belgesi: Özellikle aile birleşimi, çalışma ve öğrenci vizelerinde talep edilen, soy bilgilerini içeren temel belgedir.
Evlilik cüzdanı: Eş vizesi ve aile birleşimi başvurularının olmazsa olmazıdır; evlilik tarih ve yeri dahil tüm bilgiler aktarılır.
Sabıka kaydı (Adli Sicil Belgesi): Uzun dönem vize, çalışma izni, vatandaşlık ve göçmenlik başvurularında standart gereksinimdir. e-Devlet’ten alınan dijital belge yeminli tercüme için yeterlidir.
Diploma ve sertifikalar: Öğrenci vizesi ve mesleki tanınma başvurularında eğitim belgelerinin yeminli tercümesi istenmektedir.
Transkript (not belgesi): Üniversite başvurusu ve öğrenci vizelerinde not ortalamalarını gösteren transkriptin tercümesi zorunludur.
Banka hesap özeti: Mali yeterlilik kanıtı olarak sunulan banka dökümünün tercümesi; vize türüne göre son 3 veya 6 aylık dönemi kapsamalıdır.
Maaş bordrosu: İstihdamı ve geliri kanıtlayan bu belge, Schengen ve İngiltere vizelerinde sıkça talep edilmektedir.
SGK hizmet dökümü: Türkiye’deki iş geçmişini ve sigorta prim ödemelerini gösteren belge; sosyal güvence kanıtı olarak kabul edilmektedir.
Tapu belgesi: Mülk sahibi olduğunuzu kanıtlayan tapu senedi, Türkiye’ye bağlılık göstergesi olarak vize dosyasına eklenir.
Sağlık raporu: Bazı uzun dönem vize türlerinde (çalışma, göçmenlik) sağlık durumunu belgeleyen raporların yeminli tercümesi istenir.
Şirket faaliyet belgesi ve imza sirküleri: İş vizesi başvurularında şirket sahipliğini veya ortaklığını kanıtlayan belgeler tercüme gerektirir.
Ülkeye Göre Vize Belgesi Gereksinimleri
Almanya ve Schengen Ülkeleri
Schengen vizesi Avrupa’nın 27 ülkesine tek pasaportla giriş imkânı sunar. Vize Evrak Tercümesi açısından en kapsamlı gereksinim Schengen başvurularında karşımıza çıkar.
Almanya Büyükelçiliği ve VFS Global aracılığıyla yapılan başvurularda pasaport, banka özeti, maaş bordrosu, SGK dökümü ve varsa evlilik cüzdanının yeminli Almanca veya İngilizce tercümesi talep edilmektedir.
Uzun dönem (D vizesi) ve mesleki tanınma başvurularında diploma ve sabıka kaydı da dosyaya eklenir. Fransa, Hollanda ve İspanya gibi ülkelerin konsoloslukları da benzer belgeler istemektedir; ancak her birinin önceliklendirdiği belgeler farklılık gösterebilir.
İngiltere
İngiltere, Schengen bölgesinin dışında olduğundan ayrı bir vize sistemine (UKVI — UK Visas and Immigration) tabidir. İngiltere konsolosluğu vize tercüme işleri kapsamında en sık talep edilen belgeler: banka hesap özeti, maaş bordrosu, doğum belgesi (aile vizesi için), evlilik cüzdanı ve sabıka kaydıdır.
İngiltere başvurularında apostil zorunlu olmayabilir; ancak yeminli tercüman imzası şarttır. Belgelerin İngilizce tercüme edilmesi yeterlidir. İrlanda vize tercüme süreçlerinde de benzer gereksinimler geçerlidir.
ABD
ABD vizesi için DS-160 formu online doldurulur; ancak destek belgelerin tercüme edilmesi gerekmektedir. Aile birleşimi (F veya CR vizesi) başvurularında doğum belgesi, evlilik cüzdanı ve sabıka kaydının yeminli İngilizce tercümesi zorunludur. ABD Büyükelçiliği, tercüme edilen belgelerin hem kaynak hem hedef dilde sunulmasını talep etmektedir. Apostil konusunda ABD’nin kendine özgü gereksinimleri bulunmaktadır; başvuru türüne göre değerlendirme yapılmalıdır.
Kanada
Kanada’nın göçmenlik birimi IRCC (Immigration, Refugees and Citizenship Canada), Express Entry ve aile sponsorluğu gibi göçmenlik programlarında kapsamlı belge paketleri istemektedir.
Doğum belgesi, evlilik cüzdanı, diploma, transkript ve sabıka kaydının yeminli İngilizce veya Fransızca tercümesi standart gereksinimdir. Avustralya tercüme vize süreçlerinde de benzer belgeler talep edilmekte; NAATI onaylı tercüman şartı bulunmaktadır. Eylül Çeviri, Kanada ve Avustralya başvurularına uygun formatlarda hizmet vermektedir.
BAE ve Körfez Ülkeleri
Birleşik Arap Emirlikleri ve diğer Körfez ülkelerine çalışma veya ikamet başvurusu yapan Türk vatandaşlarından belgelerin Arapçaya yeminli tercümesi istenmektedir.
Apostil Sözleşmesi’ne taraf olmayan bu ülkeler için belgelerin önce Türk Dışişleri Bakanlığı, ardından ilgili ülkenin Türkiye’deki konsolosluğu tarafından onaylanması gerekebilir. Bulgaristan vize işlemleri tercüme dahil tüm komşu ülke başvurularında da gereksinim farklılıklarını dikkate almaktayız.
Vize Tercümesinde En Sık Yapılan Hatalar
İsim tutarsızlığı: Pasaportta “Mehmet” yazarken başka bir belgede “Muhammet” olarak aktarılması, konsolosluk tarafından doğrudan red gerekçesi olarak değerlendirilebilir. Tüm belgeler boyunca ad-soyad yazımı birebir aynı olmalıdır.
Yeminli yerine sıradan tercüme göndermek: Online çeviri araçları veya yeminsiz tercümanlar tarafından hazırlanan belgeler konsolosluklar tarafından kabul edilmez. “Certified translation” veya yeminli tercüman şartı mutlaka karşılanmalıdır.
Süresi geçmiş belge kullanmak: Banka özeti, sağlık raporu ve sabıka kaydı gibi belgeler için genellikle son 3 ile 6 ay içinde alınmış olma koşulu aranmaktadır. Eski tarihli belge, başvuruyu geçersiz kılar.
Apostil gereken yerde apostilsiz göndermek: Kanada, İngiltere ve bazı AB ülkeleri için apostil onaylı belge talep eden kurumlar mevcuttur. Apostil olmadan gönderilen dosya işleme alınmaz.
Eksik belge ile randevuya gitmek: Konsolosluk randevusunda eksik belge tespit edildiğinde başvuru ertelenir ve yeni randevu alınması gerekir. Bu durum, özellikle uzun bekleme süreleri olan büyükelçiliklerde aylarca zaman kaybına yol açabilir.
Vize Başvurusu Checklist — Tercüme Gerektiren Belgeler
Randevunuzdan önce aşağıdaki kontrol listesini kullanarak dosyanızı hazırlayın:
Pasaport kimlik sayfası — yeminli tercüme
Nüfus cüzdanı / TC kimlik kartı — yeminli tercüme (talep varsa)
Doğum belgesi (Formül A) — yeminli tercüme + apostil (ülkeye göre)
Evlilik cüzdanı — yeminli tercüme (aile/eş vizesi için)
Sabıka kaydı (Adli Sicil Belgesi) — yeminli tercüme + apostil (ülkeye göre)
Diploma / sertifika — yeminli tercüme (öğrenci ve çalışma vizesi için)
Transkript — yeminli tercüme (öğrenci vizesi için)
Banka hesap özeti — yeminli tercüme (son 3-6 ay)
Maaş bordrosu — yeminli tercüme (son 3 ay)
SGK hizmet dökümü — yeminli tercüme
Tapu belgesi — yeminli tercüme (talep varsa)
Sağlık raporu — yeminli tercüme (uzun dönem vize için)
Şirket faaliyet belgesi / imza sirküleri — yeminli tercüme (iş vizesi için)
Hangi belgelerin sizin başvurunuz için gerekli olduğundan emin değilseniz, Eylül Çeviri ekibimizle iletişime geçin; ülke ve vize türüne göre kişisel bir checklist hazırlayalım.
Süreç Nasıl İşler?
Belge Gönderimi: Tercüme ettirmek istediğiniz belgelerin net fotoğrafını veya taramasını WhatsApp, e-posta ya da web formu aracılığıyla gönderin. Randevu tarihinizi de belirtin.
Kontrol ve Bilgilendirme: Ekibimiz belgeleri inceler; eksik, süresi geçmiş veya sorun teşkil edebilecek durumları size bildirir.
Yeminli Tercüme: Her belge, ilgili alanda deneyimli yeminli tercüman tarafından eksiksiz biçimde hedef dile aktarılır. İsim tutarlılığı ve belge bütünlüğü kontrol edilir.
Yeminli İmza ve Kaşe: Tercüman belgeyi imzalar ve kaşeler; resmi geçerlilik kazanır.
Noter Onayı (Talep Varsa): Konsolosluk noter tasdiki istiyorsa bu adım sürecin içinde tamamlanır.
Apostil (Talep Varsa): Uluslararası geçerlilik için apostil süreci Eylül Çeviri koordinasyonuyla yürütülür.
Teslimat: Belgeler dijital (PDF) veya kargo ile teslim edilir. Randevunuzun öncesine yetişmesi için teslimat planlaması yapılır.
Neden Eylül Çeviri?
Vize deneyimi: Schengen, İngiltere, ABD, Kanada, BAE ve daha pek çok ülke için yüzlerce başarılı vize dosyası deneyimi.
Ülke bazlı bilgi: Her ülkenin konsolosluk gereksinimleri farklıdır. Eylül Çeviri ekibi, başvuracağınız ülkeye göre doğru belge formatını ve onay sürecini yönetir.
Checklist desteği: Hangi belgeleri tercüme ettirmeniz gerektiği konusunda randevunuzdan önce rehberlik yapılır.
130+ dil: İngilizce, Almanca, Fransızca, Arapça, Rusça, Hollandaca ve çok daha fazlası.
Tek elden hizmet: Tercüme, noter ve apostil süreçleri Eylül Çeviri çatısı altında yönetilir; siz yalnızca randevunuza odaklanırsınız.
Hız: Belge yoğunluğuna göre çoğu dosya 24-48 saat içinde teslim edilir. Acil randevular için öncelikli işlem imkânı mevcuttur.
Vize Randevunuza Hazır Gelin
Vize başvurunuzda belge eksikliği ya da tercüme hatası nedeniyle gecikme yaşamamak için randevunuzdan en az 5-7 iş günü önce belgelerinizi Eylül Çeviri’ye gönderin. Vize için tercüme sürecinizi birlikte planlayalım; vize belgeleri tercüme listesini sizin başvurunuza özel hazırlayalım.
Sık Sorulan Sorular
Vize için tercüme yaptırmak zorunlu mu?
Evet. Büyükelçilikler ve konsolosluklar, Türkçe belgeleri kendi personelleriyle değerlendiremez. Başvuru dosyasındaki tüm Türkçe belgeler, hedef ülkenin diline yeminli olarak tercüme edilmek zorundadır. Makine çevirisi veya yeminsiz tercüme kesinlikle kabul edilmez.
Schengen vizesi için hangi belgeler tercüme edilmeli?
Schengen vizesi başvurularında en sık tercüme gerektiren belgeler şunlardır: banka hesap özeti (son 3-6 ay), maaş bordrosu (son 3 ay), SGK hizmet dökümü, pasaport kimlik sayfası ve varsa evlilik cüzdanı. Uzun dönem vize (D vizesi) veya aile birleşimi başvurularında doğum belgesi ve sabıka kaydı da eklenir.
Vize tercümesi ne kadar sürer?
Belge sayısına ve vize türüne göre değişmekle birlikte standart vize dosyaları genellikle 24-48 saat içinde teslim edilir. Randevunuza 5-7 iş günü kala belgeleri göndermek, apostil veya noter gerektiren süreçler için yeterli zamanı sağlar.
Vize tercümesinde apostil gerekiyor mu?
Apostil zorunluluğu başvurulan ülkeye ve vize türüne göre değişir. Kanada ve bazı AB ülkelerinin göçmenlik programlarında apostil şartı aranırken turizm ve kısa dönem Schengen başvurularında genellikle yalnızca yeminli tercüme yeterlidir. Eylül Çeviri, başvuracağınız ülkeye göre doğru gereksimi belirlemenizde yardımcı olur.
Banka özeti tercümesinde dikkat edilmesi gereken nedir?
Banka hesap özetinin son 3 veya 6 aylık dönemi kapsaması gerekir; bu süre vize türüne göre değişir. Özetin başlık bilgileri, tarih aralığı, hesap bakiyesi ve işlem kalemleri eksiksiz tercüme edilmeli; para birimi simgesi de doğru aktarılmalıdır.
Ankara, İstanbul veya İzmir dışından tercüme hizmeti alabilir miyim?
Ankara tercüme vize ve İzmir vize tercüme hizmetleri dahil Türkiye’nin her iline online olarak hizmet veriyoruz. Belgelerinizin fotoğrafını veya taramasını dijital olarak gönderin; tercümeyi PDF olarak veya kargo ile teslim edelim. Şubeye gelmenize gerek yoktur.
Vize reddedilirse tercüme tekrar yapılması gerekir mi?
Ret gerekçesine bağlıdır. Eğer ret belgelerden kaynaklanmıyorsa (örneğin finansal yetersizlik veya seyahat geçmişi) mevcut tercümeler yeni başvuruda kullanılabilir. Ancak bazı belgeler (banka özeti, sabıka kaydı, maaş bordrosu) güncelliğini yitirmiş olabileceğinden yeni tercüme gerekebilir. Eylül Çeviri bu değerlendirmeyi dosyanıza göre yapabilir.