Transkript tercümesi, not dökümü belgesinin yalnızca kelime kelime aktarılmasından çok daha fazlasıdır. Transkript; akademik geçmişinizin resmi dökümüdür ve her satırı — ders adından not ortalamasına, kredi sisteminden dönem sıralamasına kadar — doğru biçimde çevrilmelidir.
Yanlış çevrilmiş bir ders adı, hatalı aktarılmış bir GPA değeri ya da bozulmuş bir tablo formatı; YÖK denklik başvurunuzun gecikmesine, yurt dışı üniversite kaydınızın reddedilmesine veya burs başvurunuzun değerlendirme dışı kalmasına yol açabilir.
Eylül Çeviri olarak akademik terminolojiye hakim, not sistemlerini ve ECTS kredi yapısını bilen yeminli çevirmenlerimizle transkript tercüme hizmeti sunuyoruz. YÖK denklik dosyalarından yurt dışı üniversite başvurularına kadar transkriptinizi doğru formatta, gerekli onaylarla birlikte teslim ediyoruz.
Transkript Tercümesi Neden Gereklidir?
Transkript, akademik başvuruların neredeyse tamamında diploma ile birlikte istenen zorunlu bir belgedir. İşte en sık karşılaşılan beş senaryo:
YÖK / ÜAK Denklik Başvurusu: Yurt dışında alınan diplomaların Türkiye’de tanınması için YÖK veya ÜAK’a yapılan denklik başvurularında diploma transkript tercüme ikisi birlikte, yeminli ve noter onaylı olarak sunulması zorunludur.
Yurt Dışı Üniversite Başvurusu: Lisans, yüksek lisans veya doktora programlarına uluslararası başvurularda üniversiteler transkriptin resmi çevirisini talep eder. Pek çok kurum apostil onaylı yeminli transkript tercüme ister.
Burs Başvurusu: DAAD (Almanya), Fulbright (ABD), Chevening (Birleşik Krallık) ve Türkiye Bursları gibi uluslararası burs programlarında transkriptin onaylı tercümesi başvuru dosyasının ayrılmaz parçasıdır.
Yurt Dışında İş Başvurusu: Mühendislik, tıp, hukuk ve akademi gibi düzenlenmiş mesleklerde yabancı işverenler ve meslek odaları, adayın akademik geçmişini transkript üzerinden doğrular.
Erasmus ve Öğrenci Değişim Programları: Erasmus+ ve diğer değişim programlarına başvuran öğrenciler, gidecekleri üniversitenin diline çevrilmiş güncel transkriptlerini sunmak zorundadır. Akademik ortalama eşiğinin karşılandığının belgelenmesi bu süreçte kritiktir.
Transkript Tercümesinde En Kritik Noktalar Nelerdir?
Transkript tercümesini zorlaştıran birkaç temel unsur vardır. Eylül Çeviri her birini özel bir dikkatle ele alır:
Ders Adlarının Akademik Normda Çevrilmesi: “Diferansiyel Denklemler” yerine “Differential Equations”, “Ceza Hukuku” yerine “Criminal Law” gibi uluslararası akademik karşılıklar kullanılır. Keyfi çeviriler kabul görmez ve belgenin güvenilirliğini zedeler. Eylül Çeviri çevirmenlerimiz bu karşılıkları bilimsel ve akademik literatüre dayanarak belirler.
GPA / GANO Dönüşümünün Doğru Aktarımı: Bir öğrencinin 100’lük sistemde 3.28 olan notu, 4’lük sisteme dönüştürülmeden ya da karşılık sistemi belirtilmeden aktarılırsa yanlış yorumlanabilir. Transkriptteki not sistemi ve ölçek değerleri olduğu gibi ve açıkça belirtilerek çevrilmelidir.
ECTS Kredilerinin Doğru Yansıtılması: Türk üniversitelerindeki yerel kredi sistemi ile ECTS (Avrupa Kredi Transfer Sistemi) arasındaki fark transkriptte açıkça görünür. Çeviri sırasında her iki değerin doğru etiketlenmesi ve karıştırılmaması gerekir.
Tablo ve Format Bütünlüğünün Korunması: Transkript; ders adı, kredi, not ve dönem gibi sütunlardan oluşan tablo yapısına sahiptir. Satırların kayması veya dönem sıralamasının bozulması hata olarak değerlendirilir. Eylül Çeviri tablo formatını birebir koruyarak teslim eder.
GPA / GANO Sistemi ve Dönüşüm
Transkript tercümesinde not sistemlerinin doğru aktarılması, başvuru değerlendirme sürecini doğrudan etkiler. Temel kavramlar:
4’lük Sistem (GPA): ABD, Kanada ve pek çok uluslararası üniversitede kullanılan standart not ölçeğidir. A = 4.0, B = 3.0 gibi değerler içerir.
100’lük Sistem (GANO/CGPA): Türkiye’de yaygın olarak kullanılan sistem. Pek çok yurt dışı kurum bu sistemi doğrudan kabul etmekle birlikte, üniversitenin dönüşüm tablosunun da belgeye eklenmesini talep edebilir.
ECTS (Avrupa Kredi Transfer Sistemi): Avrupa üniversiteleri ve Erasmus programlarında kullanılan kredi sistemidir. ECTS notu olan A, B, C, D, E harflerinin yerel not karşılıklarının transkriptte net biçimde gösterilmesi büyük kolaylık sağlar.
Transkript Tercümesi Süreci
Eylül Çeviri olarak profesyonel transkript tercüme sürecini uçtan uca yönetiyoruz:
Belge İletimi: Transkriptinizi taramalı PDF veya fotoğraf olarak dijital kanallar üzerinden bize iletirsiniz.
Değerlendirme ve Tercüman Ataması: Belgenin dil çifti ve hedef kurum incelenerek akademik terminolojiye hakim yeminli çevirmen görevlendirilir.
Ders Adları ve Not Sisteminin Aktarımı: Tüm ders adları akademik norma uygun biçimde çevrilir; GPA/GANO değerleri ve kredi bilgileri doğrulukla aktarılır.
Format Kontrolü: Tablo yapısı ve dönem düzeni orijinal belgeyle karşılaştırılarak doğrulanır.
Yeminli İmza ve Kaşe: Çevirmen yeminli imza ve kaşesiyle belgeyi onaylar. Yeminli transkript tercüme bu aşamada tamamlanmış olur.
Noter Onayı (Zorunlu veya Talep Varsa): YÖK denklik başvuruları ve bazı yurt dışı kurumlar için noter onayı tarafımızca koordine edilir.
Apostil (Talep Varsa): Yurt dışı kullanım için apostil damgası gerekiyorsa ilgili makama başvuru sürecini biz üstleniriz.
Teslim: Dijital (PDF) veya kargo ile teslim. Standart işlemler 1–2 iş günü içinde tamamlanır.
Yeminli mi, Noter Onaylı mı, Apostil mi Gerekir?
Hangi onay türünün gerektiği, belgenin nereye sunulacağına bağlıdır:
Sadece Yeminli Tercüme: Bazı yurt dışı işverenler ve üniversiteler, noter eklenmeksizin yalnızca yeminli çevirmen imzalı transkript belgesi tercüme talep eder.
Yeminli + Noter Onaylı: YÖK ve ÜAK denklik başvurularının standart gereksinimidir. Transkript tercüme ücreti ve noter maliyeti hakkında şeffaf teklif sunuyoruz.
Apostil Onaylı: La Haye Sözleşmesi’ne taraf ülkelere gönderilecek transkriptler için apostil damgası zorunlu olabilir. Apostil, uluslararası tasdik belgesidir.
Neden Eylül Çeviri?
Akademik Terminoloji Uzmanlığı: Çevirmenlerimiz ders adlarını uluslararası akademik literatüre uygun biçimde aktarır.
Tablo Format Duyarlılığı: Transkriptteki tablo yapısı ve dönem düzeni hiçbir kayma olmadan korunur.
YÖK Denklik Deneyimi: Diploma ve transkripti birlikte kapsayan YÖK denklik setlerini sıklıkla hazırlıyoruz.
Transkript Tercüme Fiyatları Konusunda Şeffaflık: Ücretler önceden net biçimde belirtilir; sürpriz ek ücret uygulanmaz.
Hızlı Teslimat: Standart işlemler 1–2 iş günü içinde tamamlanır. Acele talepler için öncelikli işlem seçeneği mevcuttur.
Gizlilik Taahhüdü: Akademik belgeleriniz üçüncü taraflarla paylaşılmaz.
Transkriptinizi Bize Gönderin, Gerisini Biz Halledelim
YÖK denklik başvurusundan uluslararası burs dosyasına, Erasmus başvurusundan yurt dışı üniversite kabulüne — transkript tercümesi gerektiren her süreçte Eylül Çeviri yanınızda. Belgenizi dijital olarak iletin, size özel teklif ve süreç planını dakikalar içinde hazırlayalım.
Sık Sorulan Sorular (SSS)
Transkript tercümesi nedir?
Transkript tercümesi; not dökümü belgesinin (transkriptin) yeminli bir çevirmen tarafından başka bir dile aktarılmasıdır. Yurt dışı başvurularda kurumlar bu belgenin resmi çevirisini talep eder.
Transkript tercümesi nasıl yapılır?
Eylül Çeviri’de süreç şöyledir: Belgeyi iletirsiniz → yeminli çevirmen ders adlarını ve notları akademik norma uygun aktarır → tablo formatı korunur → yeminli imza ve kaşeyle onaylanır → teslim edilir.
Transkript tercümesi nasıl alınır?
İletişim formumuz veya e-posta yoluyla transkriptinizin kopyasını iletmeniz yeterlidir. Eylül Çeviri ekibi gerekli onay türünü değerlendirerek size özel teklif hazırlar.
İngilizce transkript nasıl alınır?
Üniversitenizden veya e-devletten İngilizce transkript alabilirsiniz. Eğer üniversiteniz yalnızca Türkçe transkript veriyorsa Eylül Çeviri bu belgeyi yeminli olarak İngilizceye çevirir.
Transkript tercümesi nereden alınır?
Yeminli transkript tercüme hizmeti; yeminli tercüme bürolarından alınabilir. Eylül Çeviri; yeminli tercüme, noter onayı ve apostil işlemlerini tek çatı altında sunar.