Sözleşmedeki her kelime hukuki bağlayıcılık taşır. “Yapacaktır” ile “yapabilir” arasındaki fark; ticari bir anlaşmazlığı, milyonluk bir tazminat davasını ya da bir ortaklığın çözülmesini tetikleyebilir. Uluslararası iş dünyasında tek bir terimin yanlış çevrilmesi veya hukuki karşılığı bulunmayan bir kavramın boş geçilmesi, tarafların hiçbirinin öngörmediği sonuçlara yol açabilir.
Eylül Çeviri olarak sözleşme tercümesi alanında hukuki terminolojiye hakim, iki hukuk sistemini — Anglo-Sakson (common law) ve Kıta Avrupası (civil law) — bilen uzman çevirmenlerle hizmet sunuyoruz. Ticari sözleşmelerden M&A belgelerine, iş sözleşmelerinden NDA metinlerine kadar her türlü hukuki bağlayıcı metnin tercümesini gerçekleştiriyoruz.
Hukuk büroları, uluslararası iş yapan şirketler, yabancı yatırımcılar ve ihracatçı firmalar için — sözleşmenizdeki her madde, hedef dilde de aynı hukuki ağırlığı taşır.
Sözleşme Tercümesi Neden Gereklidir?
Sözleşme tercümesine ihtiyaç duyulan başlıca senaryolar:
Yabancı Şirketle Ticari Sözleşme İmzalanması: Uluslararası alım-satım, distribütörlük veya hizmet sözleşmelerinde her iki tarafın kendi dilinde metni tam olarak anlaması hem hukuki güvence hem de müzakere başarısı açısından zorunludur.
Yabancı Yatırımcıyla Ortaklık Anlaşması: Ortak girişim (JV) ve hissedar anlaşmalarında yükümlülüklerin, çıkış koşullarının ve oy haklarının her iki dilde de aynı şekilde anlaşılması anlaşmazlık riskini doğrudan azaltır.
İhracat/İthalat Alım-Satım Sözleşmesi: Gümrük, Incoterms hükümleri ve ödeme koşulları içeren uluslararası ticaret sözleşmelerinde doğru sözleşme çevirisi; lojistik ve finansal anlaşmazlıkları önlemenin ilk adımıdır.
İş Sözleşmesi (Yabancı Uyruklu Çalışan): Yabancı uyruklu çalışanların haklarını, yükümlülüklerini ve fesih koşullarını tam olarak anlayabilmesi için iş sözleşmesinin kendi dilinde sunulması hem etik hem hukuki bir gerekliliktir.
Yurt Dışı Kira veya Gayrimenkul Satış Sözleşmesi: Yurt dışındaki mülk ediniminde ya da yabancı uyruklu kişilerin Türkiye’de kira sözleşmesi imzalamasında her iki tarafın sorumluluklarının açık biçimde anlaşılması için tercüme zorunludur.
Mahkemeye Sunulacak Sözleşme Belgesi: Yargı süreçlerinde delil niteliği taşıyan sözleşmelerin mahkemeye sunulması için yeminli tercüme zorunludur; hatalı çevirilen bir madde kararı doğrudan etkileyebilir.
En Sık Tercüme Edilen Sözleşme Türleri
Eylül Çeviri’nin sözleşme tercüme hizmeti kapsamında en sık işlediğimiz sözleşme türleri:
Ticari Satış Sözleşmesi: Mal veya hizmetin alım-satımını düzenleyen temel ticari metindir; fiyat, teslimat koşulları ve garanti hükümleri gibi bölümlerin terminoloji hassasiyetiyle çevrilmesi kritiktir.
Distribütörlük Sözleşmesi: Ürünün bir bölgede dağıtım haklarını düzenleyen sözleşmedir; özellikle münhasırlık (exclusivity), minimum satın alma yükümlülüğü ve fesih koşulları dikkatli aktarım gerektirir.
Franchise Sözleşmesi: Marka kullanım hakkı ve ticari model lisansını içeren bu sözleşmelerde her madde, franchisee ve franchisor arasındaki dengeyi doğrudan etkiler.
Lisans Sözleşmesi: Fikri mülkiyet, yazılım veya patent hakklarının kullanımını düzenleyen sözleşmelerdir; kapsam sınırlamaları ve telif koşullarının doğru aktarımı hukuki güvenliği belirler.
NDA / Gizlilik Sözleşmesi: Taraflar arasındaki gizli bilgilerin korunmasını düzenleyen sözleşmelerdir; “confidential information” tanımının kapsamı ve ihlal yaptırımları özenle çevrilmelidir.
İş Sözleşmesi: Yabancı uyruklu çalışanlar veya uluslararası atamalar için hazırlanan iş sözleşmelerinde çalışma koşulları, sosyal haklar ve fesih hükümleri iki hukuk sistemi arasındaki farklar gözetilerek aktarılır.
Ortaklık Sözleşmesi (JV): Ortak girişim anlaşmalarında sermaye katkıları, kâr paylaşımı, karar alma mekanizmaları ve çıkış hükümleri hem ticari hem hukuki açıdan hassas noktalardır.
Kira Sözleşmesi: Gayrimenkul kiralama sözleşmelerinde kiracı ve kiralayan yükümlülükleri, depozito koşulları ve erken fesih hükümleri başlıca dikkat gerektiren bölümlerdir.
M&A Belgesi (Birleşme-Devralma): Due diligence raporları, hisse devir sözleşmeleri ve şirket birleşme belgelerinde kurumsal hukuk terminolojisi son derece spesifiktir; sektör deneyimi zorunludur.
Hizmet Sözleşmesi: Danışmanlık, yazılım geliştirme veya proje bazlı hizmetleri kapsayan sözleşmelerde performans kriterleri, ödeme takvimi ve fikri mülkiyet sahipliği en kritik maddelerdir.
Sözleşme Tercümesinde Kritik Hukuki Terimler
Sözleşme tercümesini sıradan bir çeviriden ayıran en temel unsur, hukuki kavramların yalnızca dilsel değil; hukuki ve sistematik karşılıklarıyla aktarılması zorunluluğudur.
“Shall” ve “May” Ayrımı: İngilizce sözleşmelerde shall zorunluluk (“yapacaktır”), may ise ihtimal veya izin (“yapabilir”) ifade eder. Bu iki sözcüğün karıştırılması bir yükümlülüğü isteğe bağlı hale getirir.
Force Majeure (Mücbir Sebep): Doğal afet, savaş veya salgın gibi öngörülemeyen dış etkenler nedeniyle sözleşme yükümlülüklerinin askıya alınmasını düzenleyen maddedir. Hangi olayların mücbir sebep sayıldığı ve bildirim süreleri eksiksiz aktarılmalıdır.
Indemnification (Tazminat Taahhüdü): Bir tarafın diğer tarafı belirli zararlardan korumayı üstlenmesidir. Türkçe’deki “tazminat” kelimesinden farklı olarak indemnification; zarar doğmadan önce verilen bir taahhüdü ifade eder.
Severability (Bölünebilirlik): Sözleşmenin bir maddesinin geçersiz sayılması halinde diğer maddelerin geçerliliğini koruduğunu belirten standart hükümdür.
Governing Law ve Jurisdiction: Hangi ülkenin hukukunun uygulanacağını ve hangi mahkemelerin yetkili olduğunu belirler.
Yeminli Tercüme Her Zaman Gerekli midir?
Hayır. Sözleşme tercümesinde yeminli onay zorunluluğu, belgenin kullanım amacına bağlıdır:
Yeminli Tercüme Gerekmeyebilir: Ticari müzakereler, iç değerlendirme süreçleri veya iki tarafın karşılıklı anlaşmaya vararak imzaladığı çift dilli sözleşmelerde yeminli onay şart değildir.
Yeminli Tercüme Zorunludur: Sözleşmenin Türk mahkemelerine delil olarak sunulması, resmi kurumlara (Ticaret Bakanlığı, gümrük vb.) ibraz edilmesi ya da noter huzurunda onaylatılması gerektiğinde zorunludur.
Gizlilik ve NDA Taahhüdü
Sözleşmeler; ticari stratejiler, fiyatlandırma modelleri ve özel bilgiler içerir. Bu nedenle gizlilik kurumsal standart olmalıdır.
NDA Seçeneği: Hukuk büroları ve kurumsal müşterilerle proje başlangıcında Gizlilik Sözleşmesi (NDA) imzalanır.
KVKK Uyumu: Kişisel veriler 6698 sayılı Kanun kapsamında ve yalnızca tercüme amacıyla işlenir.
Güvenli Dosya İletimi: Belgeler şifreli kanallar veya güvenli paylaşım linkleri üzerinden iletilir.
Proje Sonrası Silme: Teslimat tamamlandıktan sonra belgeler sistemden güvenli biçimde silinir.
Süreç Nasıl İşler?
Belge ve Kapsam İletimi: Sözleşmeyi, dili ve kullanım amacını dijital olarak iletirsiniz.
Tercüman Ataması: Sözleşme türüne (M&A, NDA, ticaret vb.) göre uzman yeminli çevirmen görevlendirilir.
Terminoloji Analizi: Kritik terimler belirlenir; hedef hukuk sistemiyle uyumlu karşılıklar seçilir.
Tercüme: Madde numaraları ve sözleşme yapısı korunarak çeviri tamamlanır.
Kalite Kontrolü: Hukuki terminoloji doğruluğu ve format editörce gözden geçirilir.
Onay Süreci: Talep varsa noter tasdiki veya apostil koordine edilir.
Teslim: Word ve PDF olarak teslim edilir. Standart sözleşmeler genellikle 1–3 iş günü sürer.
Neden Eylül Çeviri?
İki Hukuk Sistemi Arasında Köprü: Common law ve civil law terminoloji farklılıklarını bilen uzman kadro.
Hukuki Terminoloji Uzmanlığı: Kavramların salt dilsel değil, hukuki karşılıklarıyla aktarımı.
NDA ve Kurumsal Gizlilik: Şirket hukuk departmanları için standart NDA ve KVKK uyumlu veri politikası.
130’dan Fazla Dil Çifti: İngilizce’den Çince’ye kadar geniş dil yelpazesi.
Yeminli ve Apostil Seçeneği: Noter tasdiki ve apostil koordinasyonunun tek elden yönetimi.
Hız: Ticari anlaşmalar için öncelikli işlem seçeneği.
Sözleşmenizi Güvenle Tercüme Ettirelim
Uluslararası sözleşmelerinizin hukuki ağırlığını hedef dilde de koruması için Eylül Çeviri ekibiyle iletişime geçin. Sözleşmenizi bizimle paylaşın — gerisini biz halledelim.
Sık Sorulan Sorular (SSS)
Sözleşme tercümesi için yeminli onay şart mı?
Ticari müzakereler veya iç değerlendirme amaçlı süreçlerde profesyonel tercüme yeterlidir. Ancak mahkemeye sunulacak veya resmi makamlara ibraz edilecek belgelerde yeminli tercüme zorunludur.
Sözleşme tercümesi ne kadar sürer?
Standart bir ticari sözleşme (5–15 sayfa) 1–2 iş günü içinde teslim edilir. Kapsamlı M&A dosyaları için özel planlama yapılır.
Sözleşme içeriğim gizli tutulur mu?
Evet. Tüm içerikler yalnızca görevlendirilen tercüman tarafından işlenir; üçüncü taraflarla paylaşılmaz ve teslimat sonrası sistemden silinir.
İki dilli (bilingual) sözleşme tercümesi yapılabilir mi?
Evet. Her iki dili yan yana içeren çift dilli formatta (kaynak ve hedef dil aynı sayfada) hazırlık yapabiliyoruz.
Common law ile civil law sözleşmeleri arasındaki terminoloji farkları nasıl yönetilir?
Çevirmenlerimiz doğrudan karşılığı olmayan kavramlar için en yakın işlevsel karşılığı seçer ve gerekirse hukuki yorumu kolaylaştırmak için dipnot ekler.