Hizmet

Edebi Çeviri & Kitap Tercümesi

03 Haziran 2026 Eylül Çeviri Uzmanları

Bir kitabın ruhu kelimelerinde değil, o kelimelerin ardındaki seste saklıdır. Bu sesi bir dilden ötekine taşımak; sözcükleri değil, anlamı, ritmi, duyguyu ve yazarın kendine özgü duruşunu yeniden inşa etmektir. İşte tam da bu yüzden edebi çeviri, tercüme sanatının en ince ve en zorlu dalıdır.

Eylül Çeviri olarak edebi tercüme projelerini, teknik çeviriden temelden farklı bir yaklaşımla ele alıyoruz. Kadromuzda yalnızca dil bilen değil; kendisi de yazan, edebiyatı içselleştirmiş, kültürlerarası anlatı köprüleri kurabilen uzmanlar yer alıyor. Roman tercümesinden şiire, çocuk kitabından senaryoya kadar her edebi formda yazarın sesine sadık, hedef dilde bağımsız bir edebi deneyim yaratmayı hedefliyoruz.

Yayınevleri, yazarlar, edebiyat ajansları ve prodüksiyon şirketleri — edebi dünyanın tüm paydaşları için kapsamlı kitap çevirisi hizmeti sunuyoruz.

Edebi Tercüme Nedir ve Neden Özeldir?

Edebi tercüme; roman, şiir, tiyatro metni, senaryo ve benzeri edebi eserlerin bir dilden başka bir dile aktarılmasıdır. Ancak bu tanım, sürecin gerçek karmaşıklığını yansıtmaya yetmez.

Teknik bir belgeyi çevirirken amaç, bilgiyi eksiksiz aktarmaktır. Edebi bir eserde ise bilginin ötesinde bir şey devrededir: yazarın sesi, üslubu, cümle ritmi, kültürel göndermeler, mizah katmanları, sessizlikler ve söylenmeyenler. Bir Virginia Woolf cümlesinin akışını, bir Orhan Pamuk’un İstanbul imgelerini ya da bir çocuk kitabının masumane iç sesini hedef dilde yeniden var etmek; salt dilbilgisi bilgisiyle değil, edebi sezgiyle mümkündür.

Eylül Çeviri’de edebi tercüme süreçlerimizde üç temel ilkeyi gözetiyoruz: yazarın sesine sadakat, hedef dilde okuyucuya özgün bir edebi deneyim sunmak ve kültürel uyumu gözden kaçırmamak. Çünkü büyük edebiyat; iyi çevrildiğinde büyük kalmaya devam eder.

Edebi Tercüme Kapsamındaki Eser Türleri

Eylül Çeviri’nin kitap tercüme hizmetleri aşağıdaki edebi form ve türleri kapsamaktadır:

Roman: Uzun soluklu anlatıların dilden dile taşınması; karakter tutarlılığı, diyalog doğallığı ve üslup bütünlüğü ön planda tutulur.

Kısa Hikaye ve Öykü: Yoğunlaştırılmış anlatılarda her kelime kritik önem taşır; yazar sesinin korunması bu formda daha da belirleyicidir.

Şiir: Anlam ile ölçüyü, imgeyi ile ritmi dengelemek gerektirir. Her dil şiiri farklı kurallarla taşır; bu nedenle şiir tercümesi özgün bir edebi yaratım sürecidir.

Tiyatro Metni ve Oyun: Sahnede okunacak, seslendirilecek metinler; ritim, duraksamalar ve karakterin ağız yapısı dikkate alınarak çevrilir.

Senaryo: Film ve dizi metinleri için sahne yönergeleri, diyalog tempolarını ve karakter sesini birlikte taşıyan özel bir tercüme süreci uygulanır.

Anı ve Biyografi: Birinci tekil sesin otantikliği ve kişisel üslubun korunması bu türün temel gereksinimidir.

Deneme: Düşünce yoğunluğu ve argüman akışı bozulmadan hedef dile aktarılır; felsefi ve kültürel kavramların karşılığı özenle seçilir.

Çocuk Kitabı: Sadelik ile kültürel uyum birlikte değerlendirilir; hedef yaş grubunun dil düzeyine uygunluk gözetilir. İllüstrasyon ile metin uyumu da tercüme kararlarını etkiler.

Grafik Roman ve Çizgi Roman: Balon içi metin sınırlamalarına, görsel-anlatı uyumuna ve karakterlerin konuşma tonlarına özel dikkat gösterilir.

Belgesel Metni ve Narasyonu: Belgesel yapımlarında seslendirme metninin doğallığı, anlatım ritmi ve sahne süresiyle uyumu birlikte planlanır.

Edebi Tercümede En Zorlu Alanlar

Her edebi form kendi içinde güçlükler barındırır; ancak bazı alanlar tercümanı özellikle zorlar. Bu zorlukları nasıl aştığımızı paylaşmak istiyoruz:

Şiir — Anlam ile Ölçü Dengesi: Şiirde anlam, ritim, uyak ve imge birbirinden ayrılamaz. Bir dizedeki hece ölçüsünü hedef dilde korumak çoğu zaman mümkün değildir; tercüman bu gerilimi sezgiyle yönetir. Eylül Çeviri’de şiir tercümanlarımız aynı zamanda şair ya da edebiyat akademisyenidir.

Mizah — Kültürlerarası Uyarlama: Bir İngilizce kelime oyunu Türkçede aynı etkiyi yaratmayabilir. Kültürel mizah, espri zamanlaması ve ironi, hedef dilin kendi espri anlayışı içinde yeniden kurgulanmak zorundadır. Bu, çeviri değil; yaratıcı uyarlamadır.

Deyim ve Argo — Karşılık Bulmanın Zorluğu: Kaynak dildeki bir deyimi kelimesi kelimesine çevirmek anlamsızlık yaratır; hedef dilde işlevsel ve doğal bir karşılık bulmak ise derin bir kültürel bilgi gerektirir. Argo dil özellikle dönem metinlerinde ek bağlam analizi ister.

Çocuk Kitabı — Sadelik ve Kültürel Uyum: Metnin dil düzeyi çocuğa uygun olmalı; ancak hikayenin büyüsü kaybolmamalıdır. Öte yandan kaynak kültüre özgü karakterler, yiyecekler ya da gelenekler hedef kültür için anlaşılır kılınmalıdır. Bu denge, edebi yargı ve pedagojik bilinç gerektirir.

Yayınevi ile Çalışma Süreci

Yayınevleri için kitap tercümesi projelerinde standart bir tercüme tesliminin çok ötesinde bir süreç yönetimi sunuyoruz. Yayıncılık dünyasının dinamiklerini, editoryal süreçleri ve yayın takvimlerini bilen bir ortak olarak çalışıyoruz.

Örnek Metin ve Yeterlilik Değerlendirmesi: Projeye başlamadan önce talep edilen dil çiftinde örnek bölüm tercümesi sunarak yazarın sesine uyumu birlikte değerlendiririz.

Telif Hakları ve Sözleşme Aşaması: Telif anlaşması kapsamında tercüme sözleşmesi hazırlanır; tercümanın hakları ve yayınevi yükümlülükleri net biçimde belirlenir. Bu süreçte hukuki danışmanlık gerekiyorsa yönlendirme yapılabilir.

Teslim Planlaması: Uzun soluklu projeler için bölüm bazlı teslimat takvimi oluşturulur; yayın tarihleriyle uyumlu bir planlama sunulur.

Editoryal Uyum: Yayınevinin editörüyle koordineli çalışma imkânı sunulur; stil kılavuzu ve seriye özgü terminoloji tutarlılığı sağlanır.

Senaryo ve Altyazı Tercümesi

Film, dizi ve belgesel üretimleri için senaryo ve altyazı tercümesi, edebi dünyanın en teknik gereksinimlere sahip alanıdır. Eylül Çeviri bu alanda iki temel hizmet sunar:

Altyazı Tercümesi: Zaman damgalarına uygun, okuma hızı ve ekran süresiyle hesaplanmış altyazı metinleri hazırlanır. Diyaloğun doğallığı ve anlam bütünlüğü önceliklidir. SRT, VTT, SSA gibi yaygın altyazı formatlarında teslim yapılabilir.

Dublaj ve Seslendirme Metni: Lip-sync (dudak uyumu) gereksinimi gözetilerek diyaloglar yeniden kurgulanır. Karakterin yaşı, tonu, aksanı ve kişilik özellikleri seslendirme metnine yansıtılır. Bu format, salt çevirinin ötesinde bir yaratıcı uyarlama sürecidir.

Uluslararası dağıtım planlayan prodüksiyon şirketleri ve yayın platformları için çok dilli altyazı ve dublaj metni hazırlanması konusunda deneyimli ekibimizle proje bazlı çözümler sunuyoruz.

Neden Eylül Çeviri?

Edebi Yetkinliğe Sahip Tercümanlar: Kadromuzda yer alan edebi tercümanlar; edebiyat kökenli, pek çoğu yazar ya da akademisyen olan, dili hem araç hem sanat olarak kullanan isimlerdir.

Yazarın Sesine Sadakat: Her projede önce yazarın üslubunu, dönemini ve hedef kitlesini analiz ediyoruz. Tercüme kararları bu analize göre alınır.

Edebi Çeviri Fiyatları Konusunda Şeffaflık: Proje bazlı fiyatlandırma yapıyor, kelime başı ya da sayfa başı seçenekler sunuyoruz. Kitap tercüme fiyatları projenin türüne, dil çiftine ve aciliyetine göre şekillenir; ücretsiz ön değerlendirme ile başlıyoruz.

Yayınevi Deneyimi: Yayıncılık sektörünün beklentilerini bilen, editoryal süreçlere aşina bir ekiple çalışıyorsunuz.

Gizlilik: Yayınlanmamış elyazmaları ve taslak metinler kesinlikle gizli tutulur; gerektiğinde NDA imzalanır.

✍️ Eserinizi Bizimle Dünyaya Açın

Romanınızın, şiir kitabınızın ya da senaryonuzun yeni bir dilde okuyucuyla buluşmasını istiyorsanız Eylül Çeviri ekibi yanınızda. Yayınevleri, yazarlar ve prodüksiyon şirketleri için özel çözümler üretiyoruz. Projenizi paylaşın, ücretsiz ön değerlendirme ile başlayalım.

Sık Sorulan Sorular (SSS)

Edebi tercüme ile teknik tercüme arasındaki temel fark nedir?

Teknik tercümede amaç, bilgiyi eksiksiz ve doğru aktarmaktır. Edebi tercüme ise bunun ötesinde yazarın sesini, üslubunu, kültürel referanslarını ve eserin duygusal katmanlarını hedef dilde yeniden var etmeyi gerektirir. Bu nedenle edebi tercümanlar, yalnızca dil uzmanı değil; aynı zamanda edebi yargı sahibi, yaratıcı profesyonellerdir.

Kitap tercümesinin fiyatlandırması nasıl belirlenir?

Fiyatlandırma; eserin türüne (roman, şiir, çocuk kitabı vb.), dil çiftine, kelime veya sayfa sayısına ve teslim süresine göre değişir. Uzun soluklu yayınevi projelerinde özel fiyatlandırma modelleri sunulmaktadır. Projenizin detaylarını paylaşmanız halinde ücretsiz ön teklif hazırlıyoruz.

Çeviri tamamlandıktan sonra editoryal revizyon imkânı var mı?

Evet. Yayınevleri için gerçekleştirdiğimiz projelerde editoryal revizyon süreci standart hizmetin bir parçasıdır. Yazarın veya yayınevinin geri bildirimlerine göre belirli sayıda revizyon turu sunulur; bu, sözleşme aşamasında netleştirilir.

Yayınlanmamış elyazması güvende mi?

Kesinlikle. Henüz yayınlanmamış elyazmaları, taslak metinler ve telif eserleri en yüksek gizlilik standardıyla korunur. Talep edilmesi halinde proje başlangıcında Gizlilik Sözleşmesi (NDA) imzalanır. Belgeler yalnızca görevli çevirmen tarafından işlenir ve proje tamamlandıktan sonra arşivden silinir.

Şiir tercümesi için özel bir yaklaşım mı uygulanıyor?

Evet. Şiir tercümesi, Eylül Çeviri’de ayrı bir uzmanlık alanı olarak ele alınır. Bu projelerde görevlendirilen tercümanlar, şiir yazımı ya da edebiyat akademisi konusunda doğrudan deneyime sahip isimlerdir. Anlam, ölçü ve imge arasındaki denge, şair-tercüman iş birliğiyle kurulur.

Altyazı ve dublaj tercümesi için hangi dosya formatlarını destekliyorsunuz?

Altyazı projeleri için SRT, VTT, SSA ve TTML formatlarında çıktı üretebiliyoruz. Dublaj metinleri prodüksiyon şirketinin tercih ettiği formatta teslim edilir. Teknik entegrasyon gerektiren durumlarda teknik ekibinizle koordineli çalışma imkânı sunuyoruz.