Akademik bir çalışma; aylar, hatta yıllar süren araştırma, analiz ve yazım emeğinin ürünüdür. Bu emeğin uluslararası arenada karşılığını bulabilmesi büyük ölçüde dilin gücüne bağlıdır.
SCI veya SSCI indeksli bir dergiye gönderilen makalenin dil gerekçesiyle reddedilmesi, YÖK denklik başvurusunun eksik tercüme nedeniyle iade edilmesi ya da burs dosyasının zayıf akademik üslup yüzünden elenmesi; telafisi güç zaman ve fırsat kayıplarıdır.
Akademik tercüme, tam da bu noktada sıradan dil hizmetinden ayrışır: Yalnızca doğru çeviri değil, hedef derginin, kurumun veya üniversitenin beklediği akademik üslup ve alan terminolojisi zorunludur.
Eylül Çeviri olarak akademik tercüme hizmeti alanında alanında doktora veya yüksek lisans derecesine sahip, uluslararası dergi süreçlerine hâkim tercümanlarla çalışıyoruz. Native speaker desteğiyle desteklenen kalite kontrol sürecimiz ve dil reddi durumunda sunduğumuz ücretsiz revizyon taahhüdüyle, çalışmanızın dil engeline takılmamasını garanti altına alıyoruz.
Akademik Tercüme Nedir?
Akademik tercüme; araştırma makaleleri, tezler, konferans bildirileri, ders kitabı bölümleri, diploma ve transkriptler gibi bilim ve eğitim alanındaki belgelerin bir dilden diğerine aktarılmasıdır. Ancak bu alan, genel ya da teknik tercümeden yapısal olarak farklıdır.
Akademik metinlerde her disiplinin kendine özgü üslubu, atıf sistemi ve terminoloji katmanı vardır. Sosyoloji makalesindeki “agency” kavramı ile mühendislik metnindeki “agency” farklı akademik içerikler taşır.
Bilimsel tercüme sürecinde tercümanın, yalnızca dili değil; ilgili disiplinin paradigmalarını, yayın normlarını ve hedef dergi ya da kurumun beklentilerini de bilmesi gerekir. Bu nedenle Eylül Çeviri olarak her akademik projeyi, o alanda yetişmiş uzman tercümanlara yönlendiriyoruz.
Akademik Tercüme Kapsamındaki Belge Türleri
Akademik tercüme bürosu olarak Eylül Çeviri, aşağıdaki belge türlerinin tamamında hizmet vermektedir:
Araştırma Makalesi: SCI, SSCI ve AHCI indeksli dergilere gönderim için hazırlanan makalelerin, hedef derginin dil ve üslup kurallarına uygun çevirisidir.
Tez (Yüksek Lisans / Doktora): Yurt dışı üniversitelerine başvurularda veya uluslararası yayına dönüştürülmek istenen tezlerin bölüm bütünlüğü korunarak tercümesidir.
Tez Özeti (Abstract): Uluslararası veri tabanlarında ve dergi başvurularında yer alacak abstractların öz, doğru ve etkili biçimde kaleme alınmasıdır.
Konferans Bildirisi: Uluslararası kongre ve sempozyumlar için hazırlanan bildirilerin sunuma hazır akademik dille çevrilmesidir.
Diploma: YÖK denklik, yurt dışı üniversite başvurusu veya iş başvurusu gibi süreçler için resmi diploma tercümesidir.
Transkript: Not döküm belgelerinin eksiksiz ve resmi formatta tercümesidir; YÖK denklik başvurularında yeminli onay zorunludur.
Denklik Belgesi (YÖK): Yurt dışında alınan diplomaların Türkiye’de geçerli kılınması için YÖK’ün talep ettiği tercüme ve onay işlemlerinin tamamıdır.
Akademik Referans Mektubu: Hoca tarafından yazılan referans mektuplarının, başvurulan kurumun beklediği resmi akademik üslupla çevrilmesidir.
Burs Başvuru Dosyası: Niyet mektubu, araştırma planı ve motivasyon belgelerinin değerlendirici kurumun diline uygun, ikna edici çevirisidir.
Ders Kitabı Bölümü: Üniversite müfredatlarında kullanılmak üzere ders kitabı veya okuma listesi parçalarının akademik standartlara uygun tercümesidir.
Uluslararası Dergi Başvurusu için Makale Tercümesi
Akademik makale tercüme hizmetimizin en yoğun talep gördüğü alan, SCI, SSCI ve AHCI indeksli uluslararası dergilere makale gönderimidir. Bu dergilerin hakem süreçlerinde dil kalitesi, makalenin içeriğinden bağımsız olarak değerlendirilir.
Yazım hataları, tutarsız terminoloji veya hedef dile özgü akademik üsluptan sapma; editörün makalenizi hakeme yönlendirmeksizin reddetmesine yeterli gerekçe oluşturur.
Eylül Çeviri olarak her makale tercüme projesinde şu süreci uyguluyoruz: Alanında uzman tercüman kaynak metni çevirir; ardından o disiplinde native speaker bir akademik editör metni gözden geçirir; son olarak terminoloji ve biçimsel uyum denetimi yapılır. Bu üç aşamalı kalite güvencesi, derginin dil standartlarını karşılamayan bir çevirinin teslim edilmesini engeller.
Buna ek olarak Eylül Çeviri, dergiden dil kaynaklı revize talebi gelmesi durumunda ücretsiz revizyon taahhüdü sunmaktadır. Böylece çalışmanızın dil engeline takılmamasını güvence altına alıyoruz.
YÖK Denklik için Diploma ve Transkript Tercümesi
Yurt dışında eğitim almış bireylerin Türkiye’de mesleki veya akademik kariyer hedeflemesi için YÖK denklik başvurusu zorunludur. Bu başvuruda sunulacak diploma ve transkript belgelerinin yeminli ve noter onaylı olarak tercüme edilmesi YÖK tarafından şart koşulmaktadır.
Süreç şu şekilde işler: Belgeniz önce mahkemece atanmış ya da noter huzurunda yemin etmiş bir yeminli tercüman tarafından çevrilir; ardından noter tasdikiyle resmileştirilir. Bazı ülkelere ait belgeler için apostil şerhi de gerekebilir. Eylül Çeviri olarak yeminli tercüme ve noter onaylı hizmeti tek elden sunuyor; YÖK başvurunuzda eksik evrak sorununu ortadan kaldırıyoruz.
Dikkat edilmesi gereken bir nokta: Diploma ve transkriptteki her bilginin, orijinal belgeyle birebir örtüşür biçimde aktarılması zorunludur. Ad, tarih, bölüm adı veya not sistemindeki en küçük bir fark bile başvurunun iadesine neden olabilir. Uzman kadromuz bu hassasiyeti her projede eksiksiz karşılamaktadır.
Proofreading / Akademik Son Okuma Hizmeti
Akademik tercüme sürecini tamamlayan önemli bir ek hizmet; proofreading (son okuma ve düzeltme) ile akademik editingtir. Bu hizmet iki farklı senaryoda öne çıkar: Makaleyi kendiniz yazdınız ancak anadili İngilizce olmayan bir araştırmacı olarak dil denetimi yaptırmak istiyorsunuz ya da tercüme sonrası metni dergi formatına uygun son hâline getirmek istiyorsunuz.
7/24 İngilizce akademik tercüme ve proofreading hizmetimiz kapsamında native speaker akademik editörlerimiz, çevrilen veya doğrudan yazılmış metni şu açılardan değerlendirir: dilbilgisi ve sözdizimi doğruluğu, akademik üslup tutarlılığı, disiplin terminolojisine uyum, atıf formatı uyumu (APA, MLA, Chicago vb.) ve hedef derginin yazar yönergeleriyle uyum.
Proofreading tamamlandığında bazı dergiler editing sertifikası talep etmektedir. Eylül Çeviri, talep hâlinde language editing certificate düzenleyerek makale başvurunuzu tamamlıyor.
Neden Eylül Çeviri?
Akademik tercüme İstanbul, akademik tercüme Ankara, akademik tercüme İzmir, akademik tercüme Bursa ve akademik tercüme Konya dahil Türkiye’nin tüm şehirlerindeki araştırmacı ve öğrencilere online hizmet sunuyoruz. Eylül Çeviri’yi tercih etmenizin somut nedenleri:
Alan Uzmanı Tercümanlar: Her akademik proje, o disiplinde yüksek lisans veya doktora düzeyinde eğitim almış ya da akademik yayın deneyimine sahip tercümana atanır.
Native Speaker Desteği: İngilizce makaleler, anadili İngilizce olan akademik editörler tarafından son okumaya tabi tutulur; doğal akademik dil güvence altına alınır.
Dil Reddi Durumunda Ücretsiz Revizyon: Dergiden dil kaynaklı revize talebi gelmesi hâlinde ek ücret talep etmeksizin revizyonu tamamlıyoruz.
Yeminli ve Noter Onaylı Seçenek: YÖK denklik ve resmi kurumlar için yeminli tercüme ve noter onaylı belge hizmetini tek elden sunuyoruz.
Hızlı Teslim: Konferans başvurusu veya dergi son tarihlerine yönelik öncelikli iş akışıyla hızlı teslimat yapılır. Acil projelerde 24 saat seçeneği mevcuttur.
Şeffaf Fiyatlandırma: Akademik tercüme fiyat teklifleri projenin hacmine ve hizmet türüne göre belirlenir; gizli ücret yoktur.
Akademik Çalışmanız İçin Hemen Teklif Alın
Araştırmacı veya akademisyen misiniz? Uluslararası bir dergiye makale göndermek, konferansta bildiri sunmak ya da yurt dışı işbirliği projesinde yer almak istiyorsanız; ingilizce akademik tercüme ve proofreading hizmetimizle çalışmanızı dil engeline takılmadan hedefe taşıyoruz.
Öğrenci misiniz? YÖK denklik başvurusu, yurt dışı üniversite başvurusu veya burs dosyası için diploma, transkript ve motivasyon belgelerinizin tercümesinde yanınızdayız. Akademik tercüme ücreti hakkında ücretsiz bilgi almak için bize ulaşın.
Ücretsiz Fiyat Teklifi İçin Bize Ulaşın
Sık Sorulan Sorular
Akademik tercüme ne kadar sürer?
Süre, belgenin hacmine ve hizmet türüne göre değişir. Tek sayfalık bir abstract veya referans mektubu genellikle 1 iş gününde teslim edilir. Tam bir araştırma makalesi ortalama 2–3 iş günü, kapsamlı bir tez ise proje planlamasına göre belirlenir. Konferans son tarihi veya dergi gönderim tarihi gibi acil durumlarda 7/24 İngilizce akademik tercüme ve ekspres teslim seçeneği sunuyoruz.
Akademik tercüme fiyatları nasıl belirlenir?
Akademik tercüme fiyat hesabı; belgenin kelime sayısı, dil çifti, disiplinin teknik yoğunluğu ve ek hizmet (proofreading, yeminli onay, editing sertifikası) gerekip gerekmediğine göre yapılır. Akademik tercüme ücreti hakkında ücretsiz teklif almak için belgenizi bize iletmeniz yeterlidir.
SCI veya SSCI dergisine makale gönderirken tercüme zorunlu mu?
Makaleyi anadilinde değil İngilizce yazıyorsanız mesleki düzeyde dil kontrolü zorunlu değil, ancak güçlü biçimde önerilir. Editörler, dil sorunlarını gerekçe göstererek makaleleri ön değerlendirmede eleyebilir. Eylül Çeviri’nin akademik makale tercüme ve proofreading hizmeti, bu riski ortadan kaldırmak için tasarlanmıştır.
YÖK denklik başvurusunda diploma tercümem mutlaka yeminli olmalı mı?
Evet. YÖK, denklik başvurularında diploma ve transkript tercümelerinin yeminli tercüman tarafından yapılmış ve noter onaylı olmasını zorunlu kılmaktadır. Eylül Çeviri, yeminli ve noter onaylı tercüme hizmetini tek elden sunarak bu gereklilik için gereken tüm adımları yönetmektedir.
Tezimi tercüme ettirirken hangi bölümler öncelikli olmalı?
Uluslararası yayına dönüştürmek istiyorsanız abstract, giriş ve sonuç bölümlerini önceliklendirmeniz önerilir; çünkü hakem ve editörler öncelikle bu bölümlere odaklanır. Yurt dışı üniversite başvurusu için tam tez tercümesi talep ediliyorsa tüm bölümler aynı terminoloji tutarlılığıyla çevrilmelidir.
Proofreading hizmeti ile tercüme hizmeti arasındaki fark nedir?
Tercüme; kaynaktan hedef dile tam metin aktarımıdır. Proofreading ise halihazırda hedef dilde yazılmış veya çevrilmiş bir metnin dil, üslup, terminoloji ve akademik normlar açısından denetlenmesidir. İki hizmet birlikte alındığında en yüksek dil kalitesi elde edilir; Eylül Çeviri bu kombinasyonu akademik projeler için öncelikli olarak sunmaktadır.
Hangi şehirlerde akademik tercüme hizmeti sunuyorsunuz?
Akademik tercüme İstanbul, akademik tercüme Ankara, akademik tercüme İzmir, akademik tercüme Bursa ve akademik tercüme Konya dahil Türkiye’nin tüm şehirlerindeki araştırmacı, akademisyen ve öğrencilere online olarak hizmet veriyoruz. Belgenizi dijital ortamda iletmeniz ve çevrimiçi teslim almanız mümkündür.